Mateus 18
|
Matthew 18
|
Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus? | In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? |
Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles, | And he called to him a little child, and set him in the midst of them, |
e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus. | and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus. | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe. | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: |
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar. | But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea. |
Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier! | Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! |
Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno. | And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. |
E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo. | And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. |
Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus. | See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. |
Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido. | [For the Son of man came to save that which was lost.] |
Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou? | How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? |
E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram. | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. |
Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos. | Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão; | And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. |
mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada. | But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. |
Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano. | And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. |
Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu. | Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. |
Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus. | Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. |
Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles. | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete? | Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? |
Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete. | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. |
Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos; | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. |
e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos; | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. |
mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida. | But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. |
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei. | The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida. | And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves. | But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. |
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei. | So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. |
Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida. | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. |
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor. | So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste; | Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: |
não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti? | shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? |
E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia. | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. |
Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão. | So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. |