Mateus 20
|
Matthew 20
|
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha. | For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. |
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha. | And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. |
Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça, | And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; |
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. | and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo. | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. |
Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo? | And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha. | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. |
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros. | And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. |
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um. | And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling. |
Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um. | And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. |
E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo: | And when they received it, they murmured against the householder, |
Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. | saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. |
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário? | But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? |
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti. | Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. |
Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom? | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? |
Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. | So the last shall be first, and the first last. |
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse: | And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, |
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte, | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, |
e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará. | and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up. |
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. |
Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. | And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. |
Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. |
Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai. | He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. |
E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos. | And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. |
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles. | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; | Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; |
e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo; | and whosoever would be first among you shall be your servant: |
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. | even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão; | And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. | And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. | And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? |
Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos. | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram. | And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. |