Mateus 21
|
Matthew 21
|
Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes: | And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos. | saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. |
E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará. | And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: | Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga. | Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. |
Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara, | And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, |
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou. | and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. |
E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho. | And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. |
E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas! | And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este? | And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia. | And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. |
Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas; | And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores. | and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. |
E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou. | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se, | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor? | and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? |
E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite. | And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. |
Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome; | Now in the morning as he returned to the city, he hungered. |
e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente. | And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. |
Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira? | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito; | And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. |
e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis. | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade? | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas. | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes? | The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? |
Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. | But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. | But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. |
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. | And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. |
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. |
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. | Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele. | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. |
Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. | Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos. | And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. |
E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo. | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. |
Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. | But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança. | But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. |
E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. | And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. |
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? |
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos. | They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. |
Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? |
Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos. | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. | And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava. | And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. |
E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta. | And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. |