Mateus 23
|
Matthew 23
|
Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo: | Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, |
Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus. | saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat: |
Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam. | all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. |
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los. | Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger. |
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos; | But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], |
gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas, | and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi. | and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi. |
Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos. | But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. |
E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus. | And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven. |
Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo. | Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. |
Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo. | But he that is greatest among you shall be your servant. |
Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado. | And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. |
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.] |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. |
Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou. | Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. |
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro? | Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? |
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou. | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. |
Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta? | Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está; | He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita; | And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado. | And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. |
Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo. | Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. |
Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo. | Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia. | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade. | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos, | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, |
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas. | and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas. | Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. |
Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. | Fill ye up then the measure of your fathers. |
Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno? | Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? |
Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade; | Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: |
para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar. | that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. |
Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração. | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste! | O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
Eis aí abandonada vos é a vossa casa. | Behold, your house is left unto you desolate. |
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor. | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. |