Mateus 27
|
Matthew 27
|
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. |
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros. | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram, | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; |
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor. | and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
Pois sabia que por inveja o haviam entregado. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. |
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. |
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte. | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate; | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. |
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes. | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
E, sentados, ali o guardavam. | and they sat and watched him there. |
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, |
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele; | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias. | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam, | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados; | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir; | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus. | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho, | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos, | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei. | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. |
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |