Mateus 3
|
Matthew 3
|
Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia, | And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, |
dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus. | Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas. | For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. | Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. |
Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão, | Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; |
e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. | and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura? | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, | Bring forth therefore fruit worthy of repentance: |
e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão. | and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. | And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo. | I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: |
A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível. | whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele. | Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. |
Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? | But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu. | But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. |
Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele; | And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; |
e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo. | and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |