Mateus 9
|
Matthew 9
|
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade. | And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados. | And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. |
E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema. | And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações? | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados : Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa. | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. |
E este, levantando-se, foi para sua casa. | And he arose, and departed to his house. |
E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. | But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. |
Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. | And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. | And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores? | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? |
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos. | But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. |
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores. | But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. |
Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam? | Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. |
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura. | And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. |
Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam. | Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. |
Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá. | While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos. | And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. |
E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; | And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: |
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. | for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. |
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã. | But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço, | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, |
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. | he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou. | But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra. | And the fame hereof went forth into all that land. |
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi. | And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor. | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé. | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba. | And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. |
Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra. | But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. |
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado. | And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel. | And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios. | But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. |
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades. | And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. |
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. | Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. |
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |