Números 20
|
Numbers 20
|
Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada. | And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão. | And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. |
E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor! | And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! |
Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais? | And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? |
E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber. | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. |
Então Moisés e Arão se foram da presença da assembléia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu. | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them. |
E o Senhor disse a Moisés: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais. | Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink. |
Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou. | And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him. |
Moisés e Arão reuniram a assembléia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós? | And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock? |
Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais. | And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. |
Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei. | And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. |
Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou. | These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them. |
De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo; | And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais; | how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers: |
e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos. | and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border. |
Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos. | Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. |
Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro. | And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. |
Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé. | And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet. |
Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte. | And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. |
Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele. | Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. |
Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor. | And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. |
E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo: | And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, |
Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá. | Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. |
Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor; | Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor; |
e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali. | and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there. |
Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação. | And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte. | And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. |
Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias. | And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel. |