Números 33
|
Numbers 33
|
São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão. | These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. |
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida: | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. |
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios, | And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, |
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses. | while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. |
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote. | And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. |
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto. | And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol. | And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. |
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara. | And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. |
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali. | And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. |
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho. | And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. |
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim. | And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca. | And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus. | And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. |
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber. | And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. |
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai. | And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. |
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá. | And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. |
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote. | And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. |
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma. | And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. |
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez. | And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. |
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna. | And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. |
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa. | And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. |
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata. | And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. |
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer. | And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. |
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada. | And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. |
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote. | And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. |
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate. | And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. |
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera. | And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. |
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca. | And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. |
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona. | And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. |
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote. | And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. |
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã. | And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. |
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade. | And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. |
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá. | And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. |
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona. | And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. |
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber. | And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. |
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades. | And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). |
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom. | And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês. | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor. | And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam. | And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona. | And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. |
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom. | And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. |
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote. | And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. |
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe. | And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. |
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade. | And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. |
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim. | And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. |
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo. | And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. |
seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó; | And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. |
isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe. | And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. |
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó: | And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, |
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã, | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, |
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos; | then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: |
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes. | and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. |
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças. | And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. |
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes; | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. |
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles. | And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you. |