Provérbios 26
|
Proverbs 26
|
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra. | As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. |
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso. | As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. |
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos. | A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. |
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele. | Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. |
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos. | Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. |
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo. | He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. |
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos. | The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. |
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo. | As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. |
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos. | [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. |
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio. | [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. |
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia. | As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. |
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele. | Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. |
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. | The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. |
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama. | [As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. |
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. | The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. |
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem. | The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. |
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas. | He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. |
Como o louco que atira tições, flechas, e morte, | As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, |
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. | So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? |
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. | For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. |
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. | [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. |
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. |
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno. | Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. |
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano. | He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: |
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração. | When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: |
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia. | Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. |
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve. | Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. |
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína. | A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. |