Provérbios 30
|
Proverbs 30
|
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal: | The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: |
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem; | Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; |
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo. | And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. |
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes! | Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? |
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam. | Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. |
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso. | Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra: | Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die: |
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário; | Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: |
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus. | Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. |
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado. | Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. |
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. | There is a generation that curse their father, And bless not their mother. |
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia. | There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness. |
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima. | There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. |
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. | There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; | The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough: |
o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d`água, e o fogo que nunca diz: Basta. | Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. |
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia. | The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. |
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço: | There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: |
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem. | The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. |
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade. | So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. |
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar: | For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear: |
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer; | For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; |
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora. | For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. |
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias; | There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: |
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida; | The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; |
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; | The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; |
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados; | The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; |
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis. | The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces. |
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente: | There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: |
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém; | The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; |
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo. | The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. |
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca. | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth. |
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda. | For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. |