Provérbios 7
|
Proverbs 7
|
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. |
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: |
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. |
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | For at the window of my house I looked forth through my lattice; |
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, |
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. |
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. |
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: |
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. |
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: |
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. |
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. |
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. |
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. |
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | For the man is not at home; He is gone a long journey: |
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. |
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. |
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; |
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. |
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. |
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. |
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. |