Romanos 1
|
Romans 1
|
Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus, | Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God, |
que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras, | which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, |
acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne, | concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, |
e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor, | who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord, |
pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios, | through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake; |
entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo; | among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's: |
a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé. | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. |
Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós, | For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers |
pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco. | making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. |
Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos; | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha. | that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. |
E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos , para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios. | And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. |
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes. | I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. |
De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma. | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. |
Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego. | For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé. | For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. |
Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça. | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness; |
Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou. | because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. |
Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis; | For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: |
porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu. | because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. |
Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos, | Professing themselves to be wise, they became fools, |
e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis. | and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. |
Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si; | Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves: |
pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém. | for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza; | For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: |
semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro. | and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. |
E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm; | And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; |
estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade; | being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, |
sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais; | backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, |
néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia; | without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: |
os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam. | who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. |