Romanos 11
|
Romans 11
|
Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida? | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos, | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje. | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição; | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas. | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude! | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério, | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles. | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira, | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme; | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais! | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério : que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado; | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades; | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais. | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake. |
Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles, | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém. | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |