Romanos 12
|
Romans 12
|
Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional. | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service. |
E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus. | And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. |
Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um. | For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. |
Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função, | For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: |
assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros. | so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. |
De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé; | And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; |
se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino; | or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; |
ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria. | or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. |
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem. | Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros; | In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; |
não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor; | in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; |
alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração; | rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; |
acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade; | communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. |
abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis; | Bless them that persecute you; bless, and curse not. |
alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram; | Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. |
sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos; | Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. |
a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens. | Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. |
Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens. | If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. |
Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. | Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. |
Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça. | But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. |
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |