Romanos 3
|
Romans 3
|
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? | What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? |
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. | Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. |
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. | God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? | But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? | But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? |
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. | and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; | What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
como está escrito: Não há justo, nem sequer um. | as it is written, There is none righteous, no, not one; |
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. | There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. | They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: |
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; | Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: |
a sua boca está cheia de maldição e amargura. | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. | Their feet are swift to shed blood; |
Nos seus caminhos há destruição e miséria; | Destruction and misery are in their ways; |
e não conheceram o caminho da paz. | And the way of peace have they not known: |
Não há temor de Deus diante dos seus olhos. | There is no fear of God before their eyes. |
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; | Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: |
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. | because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. |
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; | But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; |
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; |
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; | for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; | whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; |
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. | for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. |
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. | Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. |
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. | We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, | Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: |
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. | if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. |
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. | Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. |