Romanos 5
|
Romans 5
|
Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, | Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; |
por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus. | through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. |
E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança, | And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; |
e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança; | and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: |
e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado. | and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. |
Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios. | For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. |
Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer. | For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. |
Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós. | But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. | Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. |
Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida. | For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; |
E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação. | and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. |
Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram. | Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:-- |
Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta. | for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. |
No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir. | Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come. |
Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abund muitos. | But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. |
Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação. | And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification. |
Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo. | For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. |
Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida. | So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life. |
Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos. | For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. |
Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; | And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: |
para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor. | that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. |