Romanos 6
|
Romans 6
|
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele? | God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? |
Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte? | Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida. | We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição; | For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; |
sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado. | knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; |
Pois quem está morto está justificado do pecado. | for he that hath died is justified from sin. |
Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos, | But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; |
sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele. | knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. |
Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus. | For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. |
Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus. | Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. |
Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências; | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: |
nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça. | neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. |
Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. |
Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum. | What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça? | Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues; | But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; |
e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça. | and being made free from sin, ye became servants of righteousness. |
Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. |
Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça. | For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. |
E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte. | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna. | But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor. | For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |