Salmos 65
|
Psalms 65
|
A ti, ó Deus, é devido o louvor em Sião; e a ti se pagará o voto. | For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. |
Ó tu que ouves a oração! a ti virá toda a carne. | O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. |
Prevalecem as iniqüidades contra mim; mas as nossas transgressões, tu as perdoarás. | Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. |
Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes, e fazes chegar a ti, para habitar em teus átrios! Nós seremos satisfeitos com a bondade da tua casa, do teu santo templo. | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. |
Com prodígios nos respondes em justiça, ó Deus da nossa salvação, a esperança de todas as extremidades da terra, e do mais remoto mar; | By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: |
tu que pela tua força consolidas os montes, cingido de poder; | Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; |
que aplacas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto dos povos. | Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. |
Os que habitam os confins da terra são tomados de medo à vista dos teus sinais; tu fazes exultar de júbilo as saídas da manhã e da tarde. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio d`água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado; | Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. |
enches d`água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades. | Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. |
Coroas o ano com a tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura; | Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. |
destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria. | They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. |
As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam. | The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. |