Tiago 5
|
James 5
|
Eia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão. | Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. |
As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça. | Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. |
O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias. | Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. |
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos. | Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. |
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança. | Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. |
Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste. | Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. |
Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas. | Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. |
Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima. | Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. |
Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta. | Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. |
Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor. | Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. |
Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão. | Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful. |
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação. | But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment. |
Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores. | Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. |
Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor; | Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: |
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados. | and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. |
Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação. | Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. |
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra. | Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. |
E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto. | And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter, | My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; |
sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados. | let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. |