Jó 17
|
Job 17
|
O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada! | Ang akong espiritu maluya na, nahurot na ang akong mga adlaw, Ang lubnganan andam na alang kanako. |
Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação! | Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit. |
Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão? | Ibutang karon ang pagsalig, ug pangakohon mo ako uban kanimo; Kinsa karon ang buot makigsangka kanako? |
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás. | Kay gitagoan mo ang ilang mga kasingkasing gikan sa salabutan: Busa ikaw dili motuboy kanila sa itaas. |
Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão. | Ang tawo nga nagadumili sa iyang mga higala mahitungod sa ilang bahin, Bisan ang mga mata sa iyang mga anak mangalubog. |
Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe. | Apan ako gihimo niya nga pagya sa mga tawo; Ug ilang ginalud-an ang akong nawong. |
De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra. | Ang akong mata usab malubog tungod sa kasubo, Ug ang akong mga panumduman ang tanan ingon sa usa ka landong. |
Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio. | Ang mga tawong matarung nahitingala niini, Ug ang walay sala moasdang batok sa mga walay Dios. |
Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força. | Apan ang mga matarung magapadayon sa iyang ginalaktan, Ug ang mahinlo ug mga kamot magatubo sa kalig-on. |
Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós. | Apan mahitungod kaninyong tanan, dumuol kamo karon pag-usab; Kay wala pa ing mausa ka maalam nga akong hingkit-an. |
Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração. | Ang akong mga adlaw nangagi na, ang akong mga tuyo nangakawang, Bisan ang mga hunahuna sa akong kasingkasing. |
Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el, | Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila, haduol sa kangitngitan. |
Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, | Kong sa Sheol ako magapangita ingon nga akong pinuy-anan; Kong sa kangitngitan anaa ko ibuklad ang akong higdaanan; |
se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã; | Kong sa kadunotan ako nagaingon: Ikaw maoy akong amahan; Sa sulod: Ikaw ang akong inahan, ug ang akong igsoong babaye; |
onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? | Nan, hain man ang akong kalauman? Ug mahitungod sa akong paglaum, kinsa ang makakita niana? |
Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó? | Kini mopadulong ngadto sa mga trangka sa Sheol, Kay didto lamang sa abug adunay pahulay. |