Jó 18
|
Job 18
|
Então respondeu Bildade, o suíta: | Unya si Bildad ang Suhitanhon, mitubag ug miingon: |
Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos. | Hangtud anus-a ang pangayam ninyo sa mga pulong? Palandunga, ug sa human magasulti kita. |
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos? | Ngano bang imong giisip kami nga mga mananap, Ug nahimong mahugaw sa imong mga mata? |
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar? | Ikaw nga tungod sa imong kapungot nagabitas sa imong kaugalingon, Pagabiyaan ba ang kalibutan tungod kanimo? Kun pagabalhinon ba ang bato gikan sa iyang nahamutangan? |
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo. | Oo, ang suga sa mga dautan pagapalungon, Ug ang aligato sa iyang kalayo dili modan-ag. |
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará. | Ang kahayag mongitngit sa sulod sa iyang balong-balong, Ug ang lamparahan sa ibabaw niya pagapalongon. |
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará. | Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon pagatul-iron, Ug ang iyang kaugalingong salabutan magahulog kaniya. |
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados. | Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot. |
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende; | Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya. |
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda. | Anaay usa ka balatik nga gitago diha sa yuta alang kaniya, Ug usa ka balag-ong giandam kaniya sa iyang agianan. |
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés. | May kahadlok makapalisang kaniya sa luyo ug luyo, Ug magagukod kaniya sa iyang mga tikod. |
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado. | Ang iyang kusog mahuyang sa kagutom, Ang kadaut ginaandam sa iyang luyo. |
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros. | Ang mga bahin sa iyang lawas pagatunlon, Oo, ang iyang mga bahin igatulon sa anak nga panganay sa kamatayon. |
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores. | Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok. |
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação. | Ang butang nga dili iya mahamutang sa iyang balong-balong; Sa iyang pinuy-anan igasabulak ang azufre. |
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos. | Ang iyang mga gamut sa ilalum magamala, Ug sa ibabaw ang iyang mga sanga mangalaya. |
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome. | Ang iyang handumanan mapala sa ibabaw sa yuta, Ug sa dalan ang iyang ngalan dili mahamutang. |
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo. | Siya papahawaon gikan sa kahayag ngadto sa kangitngitan, Ug siya igasalikway gikan sa kalibutan. |
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas. | Dili siya makabaton ug mga anak, ni mga anak sa iyang mga anak sa taliwala sa iyang katawohan, Ni makabaton usab siya ug kabilin sa iyang ginapuy-an. |
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror. | Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang. |
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus. | Sa pagkamatuod mao kana ang mga pinuy-anan sa mga dili matarung, Ug kini mao ang himutangan niadtong dili moila sa Dios. |