Jó 27
|
Job 27
|
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse: | Ug si Job nagapadayon pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon: |
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma; | Ingon nga ang Dios buhi, ang nagkuha sa akong katungod, Ug ang Makagagahum, ang nagsakit sa akong kalag |
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz, | (Kay bug-os pa man ang akong kinabuhi dinhi kanako, Ug ang espiritu sa Dios ania sa akong mga ilong); |
não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano. | Sa pagkatinuod ang akong mga ngabil dili magapamulong sa dili-pagkamatarung, Ni magalituk sa limbong ang akong dila. |
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade. | Dili unta itugot kanako nga pagamatarungon ko kamo: Hangtud nga ako mamatay dili ko gayud isalikway ang pagkahingpit sa kasingkasing gikan kanako. |
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida. | Ang akong pagkamatarung akong pagahuptan gayud, ug dili ko biyaan: Ang akong kasingkasing dili magabadlong kanako samtang nga ako buhi pa. |
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim. | Pasagdi nga ang akong kaaway maingon sa dautan, Ug kadtong moasdang batok kanako nga maingon sa dili matarung. |
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma? | Kay unsa man ang kalauman sa usa nga walay Dios, bisan pa makadawat siya ug ganancia, Kong ang Dios magakuha sa iyang kalag? |
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação? | Magapatalinghug ba ang Dios sa iyang pagtu-aw, Kong ang kasamok modangat kaniya? |
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo? | Magakalipay ba siya sa iyang kaugalingon uban sa Makagagahum, Ug magasangpit ba siya sa Dios sa kanunay? |
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso. | Tudloan ko kamo mahitungod sa kamot sa Dios; Ang butang nga anaa sa Makagagahum dili ko tagoan. |
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade? | Ania karon, kamong tanan sa inyong kaugalingon nakakita niini; Nan ngano man nga kamo lonlon man walay kapuslanan? |
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso: | Kini mao ang bahin sa usa ka tawong dautan sa atubangan sa Dios, Ug ang panulondon sa mga malupigon, nga ilang madawat gikan sa Makagagahum: |
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão. | Kong ang iyang mga anak modaghan, kana alang sa espada; Ug ang iyang kaliwatan dili matagbaw sa tinapay. |
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão. | Kadtong mahabilin diha kaniya igalubong diha sa kamatayon, Ug ang iyang mga asawa nga balo dili managbakho. |
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro, | Bisan pa magatigum siya ug salapi ingon sa abug, Ug magaandam ug bisti ingon sa yuta nga kolonon; |
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata. | Siya makaandam niana, apan ang matarung maoy magasul-ob niana, Ug ang mga inocente maoy magabahin sa salapi. |
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz. | Siya magatukod sa iyang balay ingon sa usa ka anunugba, Ug ingon sa usa ka payag nga pagabuhaton sa usa ka magbalantay. |
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza. | Siya mohigda nga usa ka bahandianon, apan didi siya pagatigumon uban sa iyang mga ginikanan; Sa pagbuka niya sa iyang mga mata siya dili na mao. |
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade. | Ang mga kalisang makaapas kaniya ingon sa mga tubig; Usa ka unos magasakmit kaniya sa gabii. |
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar: | Ang hangin nga timog magadala kaniya, ug siya mogikan; Ug kini magasilhig kaniya gikan sa iyang dapit. |
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder. | Kay siya pagalabayon sa Dios, ug dili pagasayloan: Siya buot mokalagiw gikan sa iyang kamot. |
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar. | Siya pagapakpakan sa mga tawo sa ilang mga kamot, Ug pagasitsitan siya gikan sa iyang dapit. |