Jó 28
|
Job 28
|
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro: | Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. |
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. | Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. |
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. | Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. |
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro. | Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. |
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo. | Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. |
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro. | Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. |
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão. | Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: |
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela. | Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. |
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes. | Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. |
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas. | Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. |
Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido. | Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. |
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? | Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? |
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. | Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. |
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. | Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. |
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. | Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. |
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. | Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. |
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. | Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. |
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. | Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. |
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro. | Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. |
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? | Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? |
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. | Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. |
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. | Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. |
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. | Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. |
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. | Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; |
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; | Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. |
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; | Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; |
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou. | Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. |
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento. | Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. |