A Bíblia - Bilíngüe

Português - Cebuano

<<
>>

Jó 31

Job 31

Jó 31:1 ^
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Job 31:1 ^
Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
Jó 31:2 ^
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Job 31:2 ^
Kay unsaon man ang bahin nga gikan sa Dios sa kahitas-an, Ug ang panulondon gikan sa Makagagahum nga atua sa itaas?
Jó 31:3 ^
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
Job 31:3 ^
Dili ba kagul-anan alang sa mga dili matarung, Ug kadautan alang sa mga malinapason?
Jó 31:4 ^
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Job 31:4 ^
Wala ba siya magasud-ong sa Ug magaihap sa akong tanan nga mga lakang?
Jó 31:5 ^
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Job 31:5 ^
Kong ako naglakaw sa kabakakan, Ug ang akong tiil nahamalintak sa limbong
Jó 31:6 ^
;
Job 31:6 ^
(Ipatimbang ako sa usa ka maayong timbangan, Aron ang Dios masayud sa katul-id sa akong kasingkasing);
Jó 31:7 ^
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Job 31:7 ^
Kong ang akong lakang mingtipas sa dalan, Ug ang akong kasingkasing nagasunod sa akong mga mata, Ug kong aniay buling nga nahitapot sa akong mga kamot:
Jó 31:8 ^
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Job 31:8 ^
Nan papugasa ako, ug lain ang pakan-a, Oo, ipaibut ang abut sa akong uma.
Jó 31:9 ^
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Job 31:9 ^
Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
Jó 31:10 ^
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Job 31:10 ^
Nan ang akong asawa pagalinga ngadto sa uban, Ug pasagdi nga ang uban managyukbo kaniya.
Jó 31:11 ^
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
Job 31:11 ^
Kay kana usa ka sala nga makalilisang; Oo, usa ka paglapas nga angayng pagasilotan sa mga maghuhukom:
Jó 31:12 ^
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Job 31:12 ^
Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
Jó 31:13 ^
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Job 31:13 ^
Kong ako nakagtamay sa katungod sa akong binatonang lalake ug binatonang babaye, Sa diha nga sila mingsupak kanako;
Jó 31:14 ^
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Job 31:14 ^
Unsa man unya ang akong buhaton sa diha nga mobangon ang Dios? Ug sa diha nga siya modu-aw, unsa man ang akong itubag kaniya?
Jó 31:15 ^
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Job 31:15 ^
Wala ba magbuhat usab kaniya ang nagbuhat kanako diha sa tagoangkan? Wala ba kaming duha himoa sa sulod sa tagoangkan?
Jó 31:16 ^
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Job 31:16 ^
Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
Jó 31:17 ^
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Job 31:17 ^
Kun ako lamang usara ang nagakaon sa akong hungit, Ug ang mga ilo wala makatilaw niana
Jó 31:18 ^
;
Job 31:18 ^
(Dili, sukad sa akong pagkabatan-on siya nagatubo uban kanako nga ingon ako sa amahan niya, Ug ako nagmatoto sa balong babaye sukad pa sa tagoangkan sa akong inahan);
Jó 31:19 ^
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Job 31:19 ^
Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
Jó 31:20 ^
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Job 31:20 ^
Kong ang iyang hawak wala magpanalangin kanako, Ug kong siya wala kainiti tungod sa balhibo sa akong carnero;
Jó 31:21 ^
se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;
Job 31:21 ^
Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
Jó 31:22 ^
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Job 31:22 ^
Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
Jó 31:23 ^
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Job 31:23 ^
Kay ang kagul-anan gikan sa Dios makapahadlok kanako, Ug tungod sa iyang pagkahalangdon ako dili makabuhat bisan unsa.
Jó 31:24 ^
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Job 31:24 ^
Kong ang bulawan maoy gihimo ko nga akong paglaum, Ug giingon ko ang bulawang lunsay: Ikaw mao man ang akong pagsalig;
Jó 31:25 ^
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Job 31:25 ^
Kong ako nagkasadya tungod kay daghan ang akong bahandi, Ug tungod kay daku ang natigum sa akong kamot;
Jó 31:26 ^
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Job 31:26 ^
Kong nakita ko ang adlaw sa diha nga kana minghayag, Kun ang bulan nga nagpanaw sa kadan-ag,
Jó 31:27 ^
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Job 31:27 ^
Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
Jó 31:28 ^
isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Job 31:28 ^
Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
Jó 31:29 ^
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Job 31:29 ^
Kong gikalipay ko ang pagkalaglag niadtong nagdumot kanako, Kun nagpahataas ako sa akong kaugalingon sa diha nga siya hingkaplagan sa kadautan:
Jó 31:30 ^
;
Job 31:30 ^
(Oo, wala ko pasagdi ang akong baba nga makasala Sa pagpangayo sa iyang kinabuhi uban ang usa ka panghimaraut);
Jó 31:31 ^
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Job 31:31 ^
Kong ang mga tawo sa akong balong-balong wala manag-ingon: Kinsay makakita ug mausa nga wala mabusog sa iyang makaon?
Jó 31:32 ^
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Job 31:32 ^
(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
Jó 31:33 ^
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
Job 31:33 ^
Kong ingon kang Adam ako nagtabon sa akong mga kalapasan, Sa pagtago sa akong sala sulod sa akong dughan,
Jó 31:34 ^
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
Job 31:34 ^
Tungod kay nahadlok ako sa daku nga panon sa katawohan, Ug kay nakapalisang kanako ang pagtamay sa mga kabanayan, Busa ako naghilum ug wala gumala sa akong pultahan,
Jó 31:35 ^
Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Job 31:35 ^
Oh, nga ania untay usa nga magpatalinghug kanako? (Ania karon, ania ang akong timaan, patubaga kanako ang Makagagahum) Ug nga ania unta kanako ang sumbong nga gisulat sa akong kabatok!
Jó 31:36 ^
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Job 31:36 ^
Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
Jó 31:37 ^
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
Job 31:37 ^
Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
Jó 31:38 ^
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Job 31:38 ^
Kong ang akong yuta nagasinggit batok kanako, Ug ang mga tudling niana managdungan sa pagpanghilak;
Jó 31:39 ^
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Job 31:39 ^
Kong gikaon ko ang mga bunga niana sa walay bayad, Kun gipildi ko ang kinabuhi sa mga tag-iya niana:
Jó 31:40 ^
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Job 31:40 ^
Kasampinitan ang patugka ilis sa trigo, Ug kogon ilis sa cebada. Natapus ang mga pulong ni Job.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Cebuano | Jó 31 - Job 31