Jó 38
|
Job 38
|
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: | Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? | Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? |
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. | Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. |
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. | Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. |
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? | Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? |
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, | Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, |
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? | Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? |
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; | Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; |
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, | Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, |
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, |
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? | Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! |
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, | Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; |
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? | Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? |
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. | Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: |
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. | Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. |
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? | Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? |
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? | Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? |
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. | Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. |
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, | Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, |
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? | Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? |
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! | Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! |
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, | Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, |
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? | Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? |
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? | Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? |
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; | Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; |
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; | Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; |
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? | Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? |
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? | May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? |
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? | Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? |
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. | Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. |
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? | Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? |
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? | Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? |
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? | Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? |
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? | Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? |
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? | Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? |
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? | Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, | Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, |
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? | Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? |
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, | Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, |
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? | Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? |
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? | Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? |