Jó 39
|
Job 39
|
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? | Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak? |
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? | Naisip ba nimo ang gidaghanon sa bulan sa ilang pagpanamkon? Kun nasayud ka ba sa adlaw sa ilang pagpanganak? |
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. | Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit. |
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: | Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab. |
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, | Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin, |
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? | Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan? |
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. | Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog. |
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. | Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw. |
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? | Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan? |
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? | Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod? |
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? | Mosalig ka ba kaniya tungod kay siya makusganon kaayo? Kun ibilin ba nimo kaniya ang imong bulohaton? |
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? | Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan? |
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? | Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo? |
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, | Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas, |
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. | Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas. |
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; | Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok; |
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. | Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan. |
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. | Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini. |
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? | Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog? |
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. | Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang. |
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. | Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban. |
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. | Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti. |
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. | Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang. |
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. | Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta. |
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. | Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay. |
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? | Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan? |
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? | Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an? |
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. | Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on. |
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. | Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo. |
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. | Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya. |