Jó 4
|
Job 4
|
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse: | Unya mitubag si Eliphaz ang Temanitanhon, ug miingon: |
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras? | Kong may mosulay sa pagpakigsulti kanimo, maguol ba ikaw? Apan kinsa ang makapugong sa iyang kaugalingon sa pagsulti? |
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas. | Ania karon, daghan ang imong natudloan, Ug ikaw nakalig-on sa mga mahuyang ug kamot. |
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido. | Ang imong mga pulong nakaagak niadtong nagakapukan, Ug imong gibaskog ang mga mahuyang ug tuhod |
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas. | Apan karon midangat na kini kanimo, ug ikaw naluya; Kini nagtandug kanimo ug ikaw nasamukan. |
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos? | Dili ba ang imong kahadlok sa Dios maoy imong saliganan, Ug ang pagkatul-id sa imong mga dalan maoy imong ginalauman? |
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos? | Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, kinsa ba ang nawagtang nga walay sala? Kun hain ba ang matul-id nga ginalaglag? |
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo. | Sumala sa akong nakita kadtong magadaro ug kasal-anan, Ug magapugas ug kasamok, magaani sa mao usab. |
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos. | Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila, Ug pinaagi sa unos sa kasuko niya nangaut-ut sila. |
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram. | Ang pagngulob sa leon, ug ang tingog sa mabangis nga leon, Ug ang tango sa mga gagmayng leon, nangahingo. |
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos. | Ang tigulang nga leon mamatay tungod sa kakulang sa tukbonon, Ug ang mga anak sa leon nga baye nagakatibulaag sa halayo. |
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela. | Karon usa ka butang gitaho kanako sa tago, Ug ang akong igdulungog nakadawat sa usa ka hungihong niini. |
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo, | Sa mga panumduman nga gikan sa panan-awon sa kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan anaa sa dakung paghinanok, |
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. | Ming-abut kanako ang kakulba ug pagkurog, Nga nakauyog sa tanan ko nga kabukogan. |
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo. | Unya sa akong atubangan milabay ang usa ka espiritu; Ang balhibo sa akong lawas mitindog. |
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia: | Kini mihunong, apan wala ako makakita sa dagway niini; Sa atubangan sa akong mga mata dihay usa ka anino: Dihay dakung kahilum, ug nabati ko ang usa ka tingog, nga nagaingon: |
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador? | Ang tawo nga may kamatayon molabaw ba sa pagkamatarung sa Dios? Molabaw ba ang tawo sa kaputli sa iyang Magbubuhat? |
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura; | Ania karon, siya wala magbaton ug pagsalig sa iyang mga alagad; Ug sa iyang mga manolonda siya nakatimaan ug kahungog: |
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça! | Labi na gayud kadtong nagapuyo sa mga balay nga lapok, Kang kinsang patukoranan anaa sa abug, Nga ginadugmok una pa sa mga anunogba! |
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso. | Sila ginalaglag sukad sa kabuntagon hangtud sa kagabhion: Mangawagtang sila sa walay katapusan ug walay tawo nga makatimaan niini. |
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria? | Dili ba makuha ang ilang kabantug nga anaa kanila? Sila mangamatay, ug kana walay kaalam. |