Jó 6
|
Job 6
|
Então Jó, respondendo, disse: | Unya si Job mitubag ug miingon: |
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! | Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan! |
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. | Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong. |
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. | Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako. |
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: | Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay? |
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? | Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami? |
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. | Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako. |
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! | Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy! |
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! | Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako! |
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. | Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan. |
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? | Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob? |
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? | Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba? |
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? | Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako? |
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. | Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum. |
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, | Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali; |
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; | Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago. |
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. | Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit. |
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. | Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang. |
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. | Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila. |
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. | Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug. |
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. | Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo. |
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? | Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi? |
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? | Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon? |
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. | Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup. |
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? | Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana? |
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? | Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin? |
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. | Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala. |
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. | Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan. |
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. | Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung. |
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? | Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay? |