Jó 7
|
Job 7
|
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro? | Ang tawo wala bay panahon sa pag-alagad diha ibabaw sa yuta? Dili ba ang iyang mga adlaw sama sa mga adlaw sa usa ka sinuholan? |
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, | Ingon sa usa ka sulogoon nga nagatinguha ug daku uyamut sa anino, Ug ingon sa usa ka sinuholan nga nagapangita sa iyang suhol: |
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. | Ingon man ako gihimo aron mahiagum sa mga bulan sa kaalaut, Ug mga gabii nga makapuol gitudlo kanako. |
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva. | Sa magahigda ako, magaingon, Anus-a pa ako mobangon, ug ang gabii moagi? Ug kanunay ra akong nagalisoliso hangtud sa pagbanagbanag sa adlaw. |
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se. | Ang akong unod naputos sa mga ulod ug sa mga abug nga tibukol; Ang akong panit namuto ug makaluod. |
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. | Ang akong mga adlaw labing matulin kay sa lansadera sa maghahabol, Ug natapus nga walay paglaum. |
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. | Oh hinumdumi nga ang akong kinabuhi usa lamang ka gininhawa: Ang akong mata dili na makakita sa maayo. |
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. | Ang mata niya nga nagatan-aw kanako, dili na makakita kanako; Ang imong mga mata, ilantaw mo kanako, apan ako mawala na. |
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. | Sama sa panganod nga mahurot ug mapapas, Mao man usab ang manaug ngadto sa Sheol, dili na mobalik sa ibabaw. |
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais. | Dili na siya mobalik sa iyang balay, Ni makaila pa kaniya ang iyang pinuy-anan. |
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. | Busa dili ako mopugong sa akong baba; Ako mosulti sa kaguil sa akong espiritu, Ako mag-agulo sa kapait sa akong kalag. |
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? | Dagat ba ako, kun mananap ba sa dagat, Nga ikaw magbutang ug usa ka magbalantay kanako? |
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, | Kong ako magaingon: Ang akong higdaanan kanako molipay, Ang akong banig molipay sa akong inagulo; |
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; | Unya imo akong pagahadlokon sa mga damgo, Ug pinaagi sa mga panan-awon imo akong pagalisangon: |
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. | Mao nga palabihon sa akong kalag nga siya malumsan, Ug ang kamatayon labi kay niining akong kabukogan. |
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. | Giluod ako niining akong kinabuhi; dili ako buot nga mabuhi sa kanunay: Pasagdi ako nga mag-inusara; kay ang akong mga adlaw kakawangan man. |
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento, | Unsa ba ang tawo nga ikaw kaniya magapadaku, Ug nga siya imong pagatagdon, |
e cada manhã o visites, e cada momento o proves? | Ug nga ikaw sa tanang buntag kaniya magadu-aw, Ug sa tagsatagsa ka gutlo kaniya magasulay? |
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? | Hangtud anus-a pa ba ikaw mohunong sa pagsud-ong kanako, Kun ako pasagdan mo hangtud nga matulon ko ang akong laway? |
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? | Kong ako nakasala, unsa ang arang nga mabuhat alang kanimo, Oh, ikaw nga magbalantay sa katawohan? Nganong imo akong gitudlo nga usa ka tiniman-an batok kanimo, Nga ako nahimong palas-anon sa akong kaugalingon? |
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais. | Ug ngano nga dili mo ako pasayloon sa akong kalapasan, ug kuhaon ang akong kasal-anan? Kay karon sa abug ako mohigda; Ug kanako ikaw magasingkamot sa pagpangita, apan ako mawala na. |