Lamentações 3
|
Lamentaciones 3
|
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. | Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. |
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. | Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. |
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. | Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. |
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. | Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. |
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. | Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. |
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. | Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. |
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. | Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. |
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. | Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. |
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. | Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. |
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos. | Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. |
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. | Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. |
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. | Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. |
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. | Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. |
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. | Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. |
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. | Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. |
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. | Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. |
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. | Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. |
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. | Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. |
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. | Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. |
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. | Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. |
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. | Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. |
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; | Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. |
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. | Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. |
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. | Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. |
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. | Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. |
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. | Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. |
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. | Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. |
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. | Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. |
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. | Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. |
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. | Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. |
Pois o Senhor não rejeitará para sempre. | Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. |
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia. | Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. |
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. | Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. |
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, | Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, |
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, | Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, |
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. | Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. |
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? | Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? |
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? | Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? |
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? | Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? |
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. | Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. |
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; | Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. |
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, | Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. |
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. | Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. |
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. | Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. |
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. | Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. |
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. | Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. |
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. | Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. |
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. | Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. |
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, | Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, |
até que o Senhor atente e veja desde o céu. | Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. |
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. | Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. |
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. | Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. |
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. | Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. |
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. | Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. |
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. | Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. |
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. | Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. |
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. | Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. |
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. | Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. |
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. | Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. |
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. | Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. |
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, | Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, |
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. | Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. |
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. | Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. |
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. | Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. |
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. | Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. |
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor. | Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. |