A Bíblia - Bilíngüe

Português - Cebuano

<<
>>

Lucas 20

Lucas 20

Lucas 20:1 ^
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
Lucas 20:1 ^
Usa niana ka adlaw, samtang si Jesus nagpanudlo sa mga tawo sulod sa templo ug nagwali sa Maayong Balita, ang mga sacerdote nga punoan ug mga escriba kauban sa mga anciano miduol
Lucas 20:2 ^
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Lucas 20:2 ^
ug miingon kaniya, "Tug-ani kami, pinaagi sa unsang kagahum gibuhat mo kining mga butanga, o kinsa ang naghatag kanimo niining maong kagahum."
Lucas 20:3 ^
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Lucas 20:3 ^
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Aduna usab akoy ipangu-tana kaninyo; karon tug-ani ako,
Lucas 20:4 ^
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Lucas 20:4 ^
Ang pamautismo ni Juan, gikan ba kadto sa langit o gikan ba sa mga tawo?"
Lucas 20:5 ^
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Lucas 20:5 ^
Ug ilang gitulotimbang kini diha sa ilang kaugalingon nga nanag-ingon, "Kon moingon kita, `Gikan sa langit,` siya moingon kanato, `Nganong wala man lagi ninyo toohi siya?`
Lucas 20:6 ^
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Lucas 20:6 ^
Ug kon moingon kita, `Gikan sa mga tawo,` batoon kita sa tanang mga tawo, kay nagatoo man sila nga si Juan profeta."
Lucas 20:7 ^
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Lucas 20:7 ^
Ug sila mitubag nga wala kono sila masayud kon diin kadto gikan.
Lucas 20:8 ^
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Lucas 20:8 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Dili ko usab kamo tug-anan pinaagi sa unsang kagahum gibuhat ko kining mga butanga."
Lucas 20:9 ^
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Lucas 20:9 ^
Unya misugod siya sa pagsugilon sa mga tawo niining sambingaya: "Dihay usa ka tawo nga nagtanum ug parrasan, ug kini iyang gipasaopan sa mga tawo, ug unya milangyaw siya ngadto sa laing dapit sulod sa hataas nga panahon.
Lucas 20:10 ^
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Lucas 20:10 ^
Ug sa pag-abut na sa panahon sa tingpopo, iyang gipaadto ang usa ka ulipon ngadto sa mga saop aron siya maoy ilang hatagan ug bahin sa mga bunga parrasan; apan gibunalan siya sa mga saop ug ilang gipapauli nga walay dala.
Lucas 20:11 ^
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Lucas 20:11 ^
Ug unya iyang gipaadto ang lain na usab nga ulipon; apan kini siya usab ilang gibunalan ug gipakaulawan, ug ilang gipapauli nga walay dala.
Lucas 20:12 ^
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Lucas 20:12 ^
Ug iya pang gipaadto ang ikatulo; apan kini siya ilang gisamaran ug giabog ngadto sa gawas.
Lucas 20:13 ^
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Lucas 20:13 ^
Unya ang tag-iya sa parrasan miingon, `Unsa may buhaton ko? A, paadtoon ko ang akong pinalanggang anak; tingalig ilang tahuron siya.`
Lucas 20:14 ^
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Lucas 20:14 ^
Apan sa ilang pagkakita kaniya, ang mga saop nasig-ingon ang usa sa usa, `Kini mao ang manununod; patyon ta siya aron maato na ang kabilin.
Lucas 20:15 ^
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Lucas 20:15 ^
Ug ilang gilabog siya ngadto sa gawas sa parrasan ug ilang gipatay. Nan, unsa may buhaton kanila sa tag-iya sa parrasan.
Lucas 20:16 ^
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Lucas 20:16 ^
Iyang adtoon ug pamatyon ang maong mga saop, ug ang parrasan iyang ihatag ngadto sa uban." Sa pagkadungog nila niini, sila miingon, "Palayo kana!"
Lucas 20:17 ^
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Lucas 20:17 ^
Apan gitutokan sila niya nga nag-ingon, "Nan, unsa man lang diay kining nahisulat: `Ang maong bato nga sa mga magtu-tukod gisalikway nahimong ulohang bato sa pamag-ang`?
Lucas 20:18 ^
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Lucas 20:18 ^
Ang tanan nga mahulog sa ibabaw niining batoha, mawataswatas; apan bisan kinsa nga mapusdakan niini, mapulpog siya."
Lucas 20:19 ^
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Lucas 20:19 ^
Ug ang mga escriba ug ang mga sacerdote nga punoan misulay sa pagdakop kang Jesus niadtong tungora, apan nahadlok sila sa katawhan, kay nasabut man ugod nila nga sila mao ang gitumong niya sa iyang pagsugilon sa maong sambingay.
Lucas 20:20 ^
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Lucas 20:20 ^
Ug ilang gibantayan siya, ug gipaadtoan nilag mga maniniid nga nanagpakaligdong sa ilang pagkatawo, aron unta ilang mabitik siya pinaagi sa iyang isulti, aron ilang ikatugyan siya ngadto sa kagamhanan ug sa pagbulot-an gobernador.
Lucas 20:21 ^
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Lucas 20:21 ^
Ug siya gipangutana nila nga nanag-ingon, "Magtutudlo, kami nasayud nga ikaw nagasulti ug nagapanudlo sa matarung, ug nga ikaw walay pinalabi, hinonoa sa pagkatinuod nagatudlo sa dalan sa Dios.
Lucas 20:22 ^
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Lucas 20:22 ^
Uyon ba sa balaod ang pagbayad namog buhis kang Cesar, o dili ba?"
Lucas 20:23 ^
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
Lucas 20:23 ^
Apan siya nakasabut sa ilang lipatlipat, ug miingon kanila,
Lucas 20:24 ^
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Lucas 20:24 ^
"Paki-tai akog kuwarta. Kang kinsa man kining dagway ug ang nahisulat niini?" Sila mitubag, "Kang Cesar."
Lucas 20:25 ^
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Lucas 20:25 ^
Siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios."
Lucas 20:26 ^
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Lucas 20:26 ^
Ug sa atubangan sa katawhan wala sila makahimo sa pagbitik kaniya pinaagi sa iyang gipamulong; ug sa kahibulong nila sa iyang tubag, sila wala nay lain pang gikasulti.
Lucas 20:27 ^
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Lucas 20:27 ^
Unya giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw,
Lucas 20:28 ^
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Lucas 20:28 ^
ug siya ilang gipangutana nga nanag-ingon, "Magtutudlo, si Moises nagsulat alang kanato nga kon ang usa ka lalaki kamatyan sa iyang igsoon nga adunay asawa apan walay mga anak, ang maong lalaki kinahanglan mangasawa sa balo niini ug magpaliwat siyag mga anak alang sa iyang igsoon.
Lucas 20:29 ^
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Lucas 20:29 ^
Karon dihay pito ka mga magsoon nga lalaki. Ang kamagulangan nangasawa ug unya namatay nga walay mga anak;
Lucas 20:30 ^
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Lucas 20:30 ^
ug ang ikaduha
Lucas 20:31 ^
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
Lucas 20:31 ^
ug unya ang ikatulo nangasawa kaniya, ug maingon man silang tanan nga pito namatay nga wala magbilin ug mga anak.
Lucas 20:32 ^
Depois morreu também a mulher.
Lucas 20:32 ^
Ug unya ang babaye usab mamatay.
Lucas 20:33 ^
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Lucas 20:33 ^
Sa pagkabanhaw, ni kinsa man maasawa ang babaye? Kay silang pito nakaasawa man kaniya."
Lucas 20:34 ^
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
Lucas 20:34 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Ang mga anak niining kapanahonan karon nagapangasawa ug nagapamana;
Lucas 20:35 ^
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
Lucas 20:35 ^
apan ang mga gipanag-isip nga takus sa pagpakaabut niadtong maong kapanahonan unya ug sa pagkabanhaw gikan sa mga patay, dili na sila magapangasawa o magapamana,
Lucas 20:36 ^
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Lucas 20:36 ^
kay sila dili na man mamatay sanglit kasama na man unya sila sa mga manolunda, ug mga anak man sila sa Dios, ingon nga mga anak sa pagkabanhaw.
Lucas 20:37 ^
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Lucas 20:37 ^
Ug nga pagabanhawon ang mga nangamatay, bisan gani si Moises nagpadayag, diha sa asoy mahitungod sa kahoyng talungon, diin ang Ginoo iyang gitawag nga mao ang Dios ni Abraham ug ang Dios ni Isaac ug ang Dios ni Jacob.
Lucas 20:38 ^
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Lucas 20:38 ^
Siya dili Dios sa mga patay, kondili sa mga buhi; kay alang kaniya ang tanang tawo nagakinabuhi."
Lucas 20:39 ^
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Lucas 20:39 ^
Ug ang pipila sa mga escriba mitubag, "Magtutudlo, maayo ang imong pagkasulti."
Lucas 20:40 ^
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Lucas 20:40 ^
Kay wala na man ugod silay gipangahas pa sa pagpangutana kaniya.
Lucas 20:41 ^
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Lucas 20:41 ^
Apan siya miingon kanila, "Unsaon ba nila sa pagpakaingon nga si Cristo anak ni David?
Lucas 20:42 ^
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Lucas 20:42 ^
Kay si David na gayud mao ang nagasulti diha sa Basahon sa mga Salmos, nga nagaingon: `Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong too,
Lucas 20:43 ^
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Lucas 20:43 ^
hangtud ang imong mga kaaway mahimo ko na nga tumbanan sa imong mga tiil.`
Lucas 20:44 ^
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Lucas 20:44 ^
Bisan si David nagatawag diay kaniya nga Ginoo; busa unsaon man niya pagkahimong anak ni David?"
Lucas 20:45 ^
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Lucas 20:45 ^
Ug sa sinultihan nga madungog sa tanang tawo, siya miingon sa iyang mga tinun-an,
Lucas 20:46 ^
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Lucas 20:46 ^
"Likayi baya ninyo ang mga escriba nga mahigugmaon sa paglakawlakaw nga managsul-ob ug hatag-as nga mga bisti, ug sa mga pagyukbo kanila sa katahuran diha sa mga tiyanggihan, ug sa labing mga maayong lingkoranan sulod sa mga sinagoga ug sa mga halangdong lingkoranan diha sa mga kombira,
Lucas 20:47 ^
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Lucas 20:47 ^
sila nga nagasubad sa katigayonan sa mga babayeng balo, ug aron sa pagtabontabon niini nagahimo sila sa hatag-as nga mga pangadye. Mahiaguman ra nila ang labi pa ka mabug-at nga hukom sa silot."
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Cebuano | Lucas 20 - Lucas 20