Números 33
|
Numeros 33
|
São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão. | Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron. |
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida: | Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula. |
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios, | Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon, |
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses. | Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom. |
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote. | Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth. |
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto. | Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan. |
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol. | Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol. |
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara. | Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara. |
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali. | Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto. |
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho. | Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula. |
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim. | Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin. |
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca. | Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka. |
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus. | Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus. |
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber. | Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan. |
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai. | Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai. |
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá. | Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava |
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote. | Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth. |
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma. | Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma. |
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez. | Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres. |
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna. | Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna. |
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa. | Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa. |
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata. | Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha. |
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer. | Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher. |
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada. | Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada. |
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote. | Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth. |
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate. | Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath. |
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera. | Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera. |
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca. | Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca. |
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona. | Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona. |
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote. | Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth. |
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã. | Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan. |
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade. | Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad. |
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá. | Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha. |
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona. | Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona. |
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber. | Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber. |
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades. | Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades). |
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom. | Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom. |
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês. | Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan. |
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor. | Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor. |
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam. | Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel. |
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona. | Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona. |
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom. | Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon. |
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote. | Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth. |
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe. | Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab. |
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade. | Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad. |
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim. | Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim. |
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo. | Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo. |
seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó; | Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico. |
isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe. | Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab. |
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó: | Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon: |
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã, | Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan, |
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos; | Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato, ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit: |
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes. | Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana. |
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças. | Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod. |
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes; | Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo. |
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles. | Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo. |