Provérbios 1
|
Mga Proverbio 1
|
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel: | Ang mga proverbio ni Salomon anak nga lalake ni David, hari sa Israel: |
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência; | Sa paghibalo sa kaalam ug pahamangno; Sa pag-ila sa mga pulong salabutan; |
para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade; | Sa pagdawat sa pahamangno sa maalamon nga pagbuhat, Sa pagkamatarung ug sa justicia ug sa pagkatul-id; |
para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso. | Sa paghatag ug salabutan sa mga walay-pagtagad, Alang sa batan-ong lalake ang kahibalo ug kabuot: |
Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade, | Aron ang tawo nga manggialamon makadungog, ug magadugang sa kinaadman; Ug aron ang tawo nga masinabuton makabaton sa maayong mga tambag: |
para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas. | Sa pagsabut sa usa ka proverbio, ug sa usa ka pulong salabton, Mga pulong sa manggialamon, ug sa ilang mga tigmo. |
O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução. | Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kahibalo; Apan ang mga buangbuang nagatamay sa kaalam ug pahamangno. |
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe. | Anak ko, pamatia ang pahamangno sa imong amahan, Ug ayaw pagbiyai ang pagtulon-an sa imong inahan: |
Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço. | Kay sila maingon sa usa ka purongpurong bulak sa gracia sa imong ulo, Ug mga kulentas sa imong liog. |
Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas. | Anak ko, kong ang mga makasasala mag-ulog-ulog kanimo, Ayaw pag-uyon kanila. |
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente; | Kong sila moingon: Umuban ka kanamo, Managbanhig kita alang sa dugo; Managbanhig kita sa tago alang sa inocente sa walay pasikaran; |
traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova; | Lamyon nato sila nga buhi ingon sa Sheol, Ug ang tibook, ingon niadtong nangahulog sa gahong; |
acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos; | Makaplagan ta ang tanang bililhon nga manggad; Pagapun-on ta ang atong mga balay sa inagaw; |
lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa; | Mag-ambitay kita sa imong kapalaran sa among taliwala; Usahon ta ang atong puntil: |
filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé, | Anak ko, ayaw paglakat sa dalan uban kanila; Ilikay ang imong tiil gikan sa ilang alagianan: |
porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue. | Kay ang ilang mga tiil nanagdalagan ngadto sa kadautan, Ug sila nanagdali aron sa pag-ula ug dugo. |
Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave. | Kay sa kawang lamang ang pukot nga giladlad Diha sa atubangan sa bisan unsang langgam: |
Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam. | Ug sila nanaghubong tungod sa ilang kaugalingong dugo; Sila nagabanhig sa tago alang sa ilang kaugalingong mga kinabuhi. |
Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem. | Busa mao man ang mga dalan sa tagsatagsa nga hakog sa ganancia; Kini nagakuha sa kinabuhi sa mga tag-iya niana. |
A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz. | Ang kaalam nagasinggit sa makusog sa kadalanan; Siya nagasulti sa iyang tingog diha sa halapad nga mga dapit; |
Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras: | Siya nagasinggit sa mga masabang dapit sa kadalanan; Sa dapit sa mga ganghaan, Diha sa ciudad, siya nagasulti sa iyang mga pulong: |
Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento? | Unsang kadugayon, kamo nga mga walay-pagtagad, nga higugmaon ninyo ang pagkawalay-pagtagad? Ug ang mga mayubiton mahimuot kanila sa pagyubit, Ug ang mga buang sa pagdumot sa kinaadman? |
Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras. | Bumalik kamo sa akong pagbadlong: Ania karon, ibubo ko ang akong espiritu sa ibabaw ninyo; Akong ipahibalo ang akong mga pulong kaninyo. |
Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e nao houve quem desse atenção; | Tungod kay ako nagtawag, ug kamo mingbalibad; Akong gibayaw ang akong kamot, ug walay tawo nga nagtagad; |
antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão; | Apan gisalikway ninyo ang tanan ko nga tambag, Ug dili mobuot sa akong pagbad-long: |
também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror, | Ako usab mokatawa sa adlaw sa inyong pagkaalaut; Ako magatamay sa diha nga moabut ang inyong kahadlok; |
quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia. | Sa diha nga moabut ang inyong kahadlok sama sa usa ka bagyo, Ug moabut ang inyong pagkaalaut sama sa usa ka alimpulos; Sa diha nga ang kasakit ug kaguol modangat kaninyo. |
Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão. | Unya sila magasangpit kanako, apan ako dili motubag; Sila magapangita nga masingkamoton kanako, apan sila dili makakaplag kanako. |
Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor; | Tungod kay ilang gidumtan ang kinaadman, Ug wala magpili sa pagkahadlok kang Jehova, |
não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão; | Sila wala mobuot sa akong tambag, Sila nagtamay sa tanan ko nga pagbadlong. |
portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos. | Busa sila magakaon sa bunga sa ilang kaugalingong dalan, Ug mangabusog sa ilang kaugalingong mga lalang. |
Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá. | Kay ang pagkasukihan sa mga tawong walay-pagtagad mopatay kanila, Ug ang mapasagarong pagpatuyang sa mga buang molaglag kanila. |
Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal. | Apan bisan kinsa nga mamati kanako magapuyo sa kasigurohan, Ug magamalinawon nga walay kahadlok sa kadautan. |