Salmos 105
|
Mga Salmo 105
|
Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos. | Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat. |
Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas. | Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat. |
Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor. | Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova. |
Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente. | Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong. |
Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca, | Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba, |
vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos. | Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili. |
Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra. | Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom. |
Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações; | Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan, |
do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque; | Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac, |
o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno, | Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan, |
dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança. | Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon; |
Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela, | Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto. |
andando de nação em nação, dum reino para outro povo, | Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan. |
não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo: | Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila, |
Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas. | Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna. |
Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão. | Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay. |
Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo; | Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon: |
feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro, | Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw, |
até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou. | Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya. |
O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou. | Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian. |
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda, | Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi; |
para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria. | Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam. |
Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão. | Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham. |
E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos. | Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok. |
Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos. | Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad. |
Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera, | Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili. |
os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão. | Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham. |
Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra. | Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong. |
Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes. | Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda. |
A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis. | Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari. |
Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo. | Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan. |
Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra. | Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta. |
Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra. | Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila. |
Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável, | Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip, |
que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos. | Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta. |
Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força. | Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog. |
E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse. | Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo. |
O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara. | Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila. |
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite. | Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii. |
Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu. | Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit. |
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio. | Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba. |
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo. | Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad. |
Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos. | Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit. |
Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos, | Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila: |
para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor | Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova. |