Salmos 55
|
Mga Salmo 55
|
Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica. | Patalinghugi ang akong pag-ampo, Oh Dios; Ug ayaw pagtago sa imong kaugalingon gikan sa akong pagpangaliyupo. |
Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo, | Atimana ako ug tubaga ako: Ako walay pahulay sa akong pagmahay, ug sa pag-agulo, |
por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem. | Tungod sa tingog sa kaaway, Tungod sa pagdaugdaug sa mga dautan; Kay gihulog nila sa ibabaw nako ang kadautan, Ug sa kasuko gilutos nila ako. |
O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram. | Ang akong kasingkasing misakit sa hilabihan sa sulod nako: Ug ang mga kalisang sa kamatayon nangahulog sa ibabaw nako. |
Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu. | Ang kahadlok ug pagkurog miabut sa ibabaw nako, Ug ang kalisang midaug kanako. |
Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso. | Ug miingon ako: Oh nga aduna unta akoy mga pako nga sama sa salampati! Unya makalupad ako sa halayo ug makapahulay. |
Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. | Ania karon, unya makakalagiw ako sa halayo, Ako makapuyo sa kamingawan. (Selah) |
Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade. | Ako magdali sa paglikay ngadto sa usa ka salipdanan Gikan sa unos sa hangin ug bagyo. |
Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade. | Laglaga, Oh Ginoo, ug bahina ang ilang dila; Kay nakita ko ang pagpanlupig ug panag-away didto sa ciudad. |
Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela. | Adlaw ug gabii sila nagalibut niini sa ibabaw sa mga kuta niana; Ang kasal-anan usab ug kadautan maoy ania sa kinataliwad-an niini. |
Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas. | Ang kadautan maoy anaa sa taliwala niana: Ang pagdaugdaug ug paglimbong dili mobulag gikan sa kadalanan niini. |
Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me; | Kay dili usa ka kaaway ang mitamay kanako; Nan, makahimo unta ako sa pag-antus niini: Dili usab ang nagdumot kanako mao ang nagpadaku sa iyang kaugalingon batok kanako; Nan, motago unta ako sa akong kaugalingon gikan kaniya: |
mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo. | Kondili kadto mao ikaw, usa ka tawo nga sama kanako, Akong kauban, ug akong suod nga abyan. |
Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus. | Matam-is ang atong panag-usa sa pagtinambagay; Sa balay sa Dios nanlakaw kita kuyog sa panon. |
A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo. | Padalia ang kamatayon sa pag-abut sa ibabaw nila, Pakanauga silang mga buhi ngadto sa Sheol; Kay ang kadautan anaa sa ilang puloy-anan, sa kinataliwad-an nila. |
Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará. | Mahitungod kanako, magatawag ako sa Dios; Ug si Jehova magaluwas kanako. |
De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz. | Kahaponon, ug kabuntagon, ug sa kaudtohon, ako magamahay ug magaagulo; Ug mabati niya ang akong tingog. |
Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim. | Iyang gitubos ang akong kalag sa pakigdait gikan sa gubat nga batok kanako; Kay daghan sila nga miasdang batok kanako. |
Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus. | Ang Dios magapatalinghug, ug motubag kanila, Bisan pa siya nga nagapabilin sa kanhing panahon, (Selah) Ang mga tawo nga walay pagkabalhin, Ug wala usab mahadlok sa Dios. |
Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto. | Gibakyaw niya ang iyang mga kamot batok niadtong nanagpakigdait uban kaniya: Naglapas siya sa iyang tugon. |
A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas. | Ang pulong sa iyang baba mahamis ingon sa mantequilla, Apan ang iyang kasingkasing maoy gubat: Ang iyang mga pulong labi pang mahumok kay sa lana, Bisan pa niini, sila mga inibut nga mga espada. |
Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado. | Itugyan mo kang Jehova ang imong palas-anon, ug siya magasapnay kanimo: Dili gayud niya pasagdan nga mabalhin ang matarung. |
Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei. | Apan ikaw, Oh Jehova, magapakanaug kanila ngadto sa gahong sa pagkalaglag: Ang mga tawo nga giuhaw-sa-dugo ug mga limbongan, dili sila mabuhi sa katunga sa ilang mga adlaw; Apan ako mosalig kanimo. |