Eclesiastes 6
|
傳道書 6
|
Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem: | 我 見 日 光 之 下 有 一 宗 禍 患 、 重 壓 在 人 身 上 . |
um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal. | 就 是 人 蒙 神 賜 他 貲 財 、 豐 富 、 尊 榮 、 以 致 他 心 裡 所 願 的 一 樣 都 不 缺 、 只 是 神 使 他 不 能 喫 用 、 反 有 外 人 來 喫 用 . 這 是 虛 空 、 也 是 禍 患 。 |
Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele; | 人 若 生 一 百 個 兒 子 、 活 許 多 歲 數 、 以 致 他 的 年 日 甚 多 、 心 裡 卻 不 得 滿 享 福 樂 、 又 不 得 埋 葬 . 據 我 說 、 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 . |
porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome; | 因 為 虛 虛 而 來 、 暗 暗 而 去 、 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 . |
e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal; | 並 且 沒 有 見 過 天 日 、 也 毫 無 知 覺 . 這 胎 、 比 那 人 倒 享 安 息 。 |
e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar? | 那 人 雖 然 活 千 年 、 再 活 千 年 、 卻 不 享 福 、 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 。 |
Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite. | 人 的 勞 碌 都 為 口 腹 、 心 裡 卻 不 知 足 。 |
Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos? | 這 樣 看 來 、 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麼 長 處 呢 . 窮 人 在 眾 人 面 前 知 道 如 何 行 、 有 甚 麼 長 處 呢 。 |
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão. | 眼 睛 所 看 的 、 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 . 這 也 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。 |
Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele. | 先 前 所 有 的 、 早 已 起 了 名 . 並 知 道 何 為 人 . 他 也 不 能 與 那 比 自 己 力 大 的 相 爭 。 |
Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem? | 加 增 虛 浮 的 事 既 多 、 這 與 人 有 甚 麼 益 處 呢 。 |
Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol? | 人 一 生 虛 度 的 日 子 、 就 如 影 兒 經 過 . 誰 知 道 甚 麼 與 他 有 益 呢 . 誰 能 告 訴 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麼 事 呢 。 |