Jó 31
|
約伯記 31
|
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? | 我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。 |
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? | 從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。 |
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? | 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。 |
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。 |
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano | 我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 . |
; | 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 . |
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; | 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 . |
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. | 就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。 |
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, | 我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 . |
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. | 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。 |
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; | 因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 |
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. | 這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 |
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, | 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 . |
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? | 神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。 |
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? | 造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。 |
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, | 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、 |
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também | 或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 . |
; | ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 ) |
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; | 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 . |
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; | 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 . |
se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; | 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 . |
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. | 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。 |
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. | 因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。 |
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; | 我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 . |
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; | 我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 . |
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, | 我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、 |
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; | 心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 . |
isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. | 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。 |
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio | 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 . |
; | ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 ) |
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? | 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 . |
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; | ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . ) |
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, | 我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、 |
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... | 因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 . |
Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! | 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 ) |
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. | 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 . |
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele | 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。 |
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; | 我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 . |
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; | 我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 . |
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. | 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。 |