Lucas 17
|
路加福音 17
|
Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem! | 耶 穌 又 對 門 徒 說 、 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 . 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。 |
Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos. | 就 是 把 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 、 丟 在 海 裡 、 還 強 如 他 把 這 小 子 裡 的 一 個 絆 倒 了 。 |
Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. | 你 們 要 謹 慎 . 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 、 就 勸 戒 他 . 他 若 懊 悔 、 就 饒 恕 他 。 |
Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás. | 倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 、 又 七 次 回 轉 說 、 我 懊 悔 了 、 你 總 要 饒 恕 他 。 |
Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. | 使 徒 對 主 說 、 求 主 加 增 我 們 的 信 心 。 |
Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. | 主 說 、 你 們 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 種 、 就 是 對 這 棵 桑 樹 說 、 你 要 拔 起 根 來 、 栽 在 海 裡 、 他 也 必 聽 從 你 們 。 |
Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? | 你 們 誰 有 僕 人 耕 地 、 或 是 放 羊 、 從 田 裡 回 來 、 就 對 他 說 、 你 快 來 坐 下 喫 飯 呢 . |
Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? | 豈 不 對 他 說 、 你 給 我 豫 備 晚 飯 、 束 上 帶 子 伺 候 我 、 等 我 喫 喝 完 了 、 你 纔 可 以 喫 喝 麼 。 |
Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? | 僕 人 照 所 吩 咐 的 去 作 、 主 人 還 謝 謝 他 麼 。 |
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. | 這 樣 、 你 們 作 完 了 一 切 所 吩 咐 的 、 只 當 說 、 我 們 是 無 用 的 僕 人 . 所 作 的 本 是 我 們 應 分 作 的 。 |
E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia. | 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 、 經 過 撒 瑪 利 亞 和 加 利 利 。 |
Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, | 進 入 一 個 村 子 、 有 十 個 長 大 痳 瘋 的 迎 面 而 來 、 遠 遠 的 站 著 。 |
e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! | 高 聲 說 、 耶 穌 、 夫 子 、 可 憐 我 們 罷 。 |
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. | 耶 穌 看 見 、 就 對 他 們 說 、 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。 |
Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz; | 內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 、 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 . |
e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. | 又 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 感 謝 他 . 這 人 是 撒 瑪 利 亞 人 。 |
Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? | 耶 穌 說 、 潔 淨 了 的 不 是 十 個 人 麼 . 那 九 個 在 那 裡 呢 。 |
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? | 除 了 這 外 族 人 、 再 沒 有 別 人 回 來 歸 榮 耀 與 神 麼 。 |
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou. | 就 對 那 人 說 、 起 來 走 罷 . 你 的 信 救 了 你 了 。 |
Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; | 法 利 賽 人 問 、 神 的 國 幾 時 來 到 . 耶 穌 回 答 說 、 神 的 國 來 到 、 不 是 眼 所 能 見 的 . |
nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. | 人 也 不 得 說 、 看 哪 、 在 這 裡 . 看 哪 、 在 那 裡 . 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 。 〔 心 裡 或 作 中 間 〕 |
Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. | 他 又 對 門 徒 說 、 日 子 將 到 、 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 、 卻 不 得 看 見 。 |
Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; | 人 將 要 對 你 們 說 、 看 哪 、 在 那 裡 . 看 哪 、 在 這 裡 . 你 們 不 要 出 去 、 也 不 要 跟 隨 他 們 . |
pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. | 因 為 人 子 在 他 降 臨 的 日 子 、 好 像 閃 電 、 從 天 這 邊 一 閃 、 直 照 到 天 那 邊 。 |
Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. | 只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 、 又 被 這 世 代 棄 絕 。 |
Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. | 挪 亞 的 日 子 怎 樣 、 人 子 的 日 子 也 要 怎 樣 。 |
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. | 那 時 候 的 人 又 喫 又 喝 、 又 娶 又 嫁 、 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 、 洪 水 就 來 、 把 他 們 全 都 滅 了 。 |
Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; | 又 好 像 羅 得 的 日 子 . 人 又 喫 又 喝 、 又 買 又 賣 、 又 耕 種 、 又 蓋 造 . |
mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; | 到 羅 得 出 所 多 瑪 的 那 日 、 就 有 火 與 硫 磺 從 天 上 降 下 來 、 把 他 們 全 都 滅 了 。 |
assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar. | 人 子 顯 現 的 日 子 、 也 要 這 樣 。 |
Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. | 當 那 日 、 人 在 房 上 、 器 具 在 屋 裡 、 不 要 下 來 拿 . 人 在 田 裡 . 也 不 要 回 家 。 |
Lembrai-vos da mulher de Ló. | 你 們 要 回 想 羅 得 的 妻 子 。 |
Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á. | 凡 想 要 保 全 生 命 的 、 必 喪 掉 生 命 . 凡 喪 掉 生 命 的 、 必 救 活 生 命 。 |
Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. | 我 對 你 們 說 、 當 那 一 夜 、 兩 個 人 在 一 個 床 上 . 要 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。 |
Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada. | 兩 個 女 人 一 同 推 磨 . 要 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕 |
Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado. | 〔 兩 個 人 在 田 裡 要 取 去 一 個 撇 下 一 個 〕 |
Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. | 門 徒 說 、 主 阿 、 在 那 裡 有 這 事 呢 . 耶 穌 說 、 屍 首 在 那 裡 、 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 |