Salmos 104
|
詩篇 104
|
Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade, | 我 的 心 哪 、 你 要 稱 頌 耶 和 華 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 為 至 大 . 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 . |
tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina. | 披 上 亮 光 、 如 披 外 袍 . 鋪 張 穹 蒼 、 如 鋪 幔 子 . |
És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento; | 在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 、 用 雲 彩 為 車 輦 、 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 . |
que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros. | 以 風 為 使 者 、 以 火 燄 為 僕 役 . |
Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum. | 將 地 立 在 根 基 上 、 使 地 永 不 動 搖 。 |
Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas. | 你 用 深 水 遮 蓋 地 面 、 猶 如 衣 裳 . 諸 水 高 過 山 嶺 。 |
 tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga. | 你 的 斥 責 一 發 、 水 便 奔 逃 . 你 的 雷 聲 一 發 、 水 便 奔 流 。 |
Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste. | ( 諸 山 升 上 、 諸 谷 沉 下 。 〔 或 作 隨 山 上 翻 隨 谷 下 流 〕 ) 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。 |
Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra. | 你 定 了 界 限 、 使 水 不 能 過 去 、 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。 |
És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas. | 耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 、 流 在 山 間 . |
Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede. | 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 . 野 驢 得 解 其 渴 。 |
Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto. | 天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 、 在 樹 枝 上 啼 叫 。 |
Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras. | 他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 . 因 他 作 為 的 功 效 、 地 就 豐 足 。 |
Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento, | 他 使 草 生 長 、 給 六 畜 喫 . 使 菜 蔬 發 長 、 供 給 人 用 . 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 . |
o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração. | 又 得 酒 能 悅 人 心 、 得 油 能 潤 人 面 、 得 糧 能 養 人 心 。 |
Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou, | 佳 美 的 樹 木 、 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 是 耶 和 華 所 栽 種 的 、 都 滿 了 汁 漿 。 |
nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes. | 雀 鳥 在 其 上 搭 窩 。 至 於 鶴 、 松 樹 是 他 的 房 屋 。 |
Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos. | 高 山 為 野 山 羊 的 住 所 . 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。 |
Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso. | 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 . 日 頭 自 知 沉 落 。 |
Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva. | 你 造 黑 暗 為 夜 、 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。 |
Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento. | 少 壯 獅 子 吼 叫 、 要 抓 食 、 向 神 尋 求 食 物 。 |
Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis. | 日 頭 一 出 、 獸 便 躲 避 、 臥 在 洞 裡 。 |
Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde. | 人 出 去 作 工 、 勞 碌 直 到 晚 上 。 |
Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas. | 耶 和 華 阿 、 你 所 造 的 何 其 多 、 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 . 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。 |
Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes. | 那 裡 有 海 、 又 大 又 廣 . 其 中 有 無 數 的 動 物 . 大 小 活 物 都 有 。 |
Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar. | 那 裡 有 船 行 走 . 有 你 所 造 的 鱷 魚 、 游 泳 在 其 中 。 |
Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo. | 這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。 |
Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens. | 你 給 他 們 、 他 們 便 拾 起 來 . 你 張 手 、 他 們 飽 得 美 食 。 |
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó. | 你 掩 面 、 他 們 便 驚 惶 . 你 收 回 他 們 的 氣 、 他 們 就 死 亡 歸 於 塵 土 。 |
Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra. | 你 發 出 你 的 靈 、 他 們 便 受 造 . 你 使 地 面 更 換 為 新 。 |
Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras; | 願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 . 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 。 |
ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam. | 他 看 地 、 地 便 震 動 . 他 摸 山 、 山 就 冒 煙 。 |
Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir. | 我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 . 我 還 活 的 時 候 、 要 向 我 神 歌 頌 。 |
Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor. | 願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 . 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 。 |
Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor. | 願 罪 人 從 世 上 消 滅 . 願 惡 人 歸 於 無 有 。 我 的 心 哪 、 要 稱 頌 耶 和 華 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 〔 原 文 作 哈 利 路 亞 下 同 〕 |