Atos 20
|
使徒行傳 20
|
Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia. | 亂 定 之 後 、 保 羅 請 門 徒 來 、 勸 勉 他 們 、 就 辭 別 起 行 、 往 馬 其 頓 去 。 |
E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia. | 走 遍 了 那 一 帶 地 方 、 用 許 多 話 勸 勉 門 徒 、 〔 或 作 眾 人 〕 然 後 來 到 希 臘 . |
Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia. | 在 那 裡 住 了 三 個 月 、 將 要 坐 船 往 敘 利 亞 去 . 猶 太 人 設 計 要 害 他 、 他 就 定 意 從 馬 其 頓 回 去 。 |
Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo. | 同 他 到 亞 西 亞 去 的 、 有 庇 哩 亞 人 畢 羅 斯 的 兒 子 所 巴 特 、 帖 撒 羅 尼 迦 人 亞 里 達 古 、 和 西 公 都 、 還 有 特 庇 人 該 猶 、 並 提 摩 太 、 又 有 亞 西 亞 人 推 基 古 、 和 特 羅 非 摩 。 |
Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade. | 這 些 人 先 走 在 特 羅 亞 等 候 我 們 。 |
E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias. | 過 了 除 酵 的 日 子 、 我 們 從 腓 立 比 開 船 、 五 天 到 了 特 羅 亞 、 和 他 們 相 會 、 在 那 裡 住 了 七 天 。 |
No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite. | 七 日 的 第 一 日 、 我 們 聚 會 擘 餅 的 時 候 、 保 羅 因 為 要 次 日 起 行 、 就 與 他 們 講 論 、 直 講 到 半 夜 。 |
Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos. | 我 們 聚 會 的 那 座 樓 上 、 有 好 些 燈 燭 。 |
E certo jovem, por nome åutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto. | 有 一 個 少 年 人 、 名 叫 猶 推 古 、 坐 在 窗 臺 上 、 困 倦 沉 睡 . 保 羅 講 了 多 時 、 少 年 人 睡 熟 了 、 就 從 三 層 樓 上 掉 下 去 . 扶 起 他 來 、 已 經 死 了 。 |
Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele. | 保 羅 下 去 、 伏 在 他 身 上 、 抱 著 他 、 說 、 你 們 不 要 發 慌 、 他 的 靈 魂 還 在 身 上 。 |
Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu. | 保 羅 又 上 去 、 擘 餅 、 喫 了 、 談 論 許 久 、 直 到 天 亮 、 這 纔 走 了 。 |
E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados. | 有 人 把 那 童 子 活 活 的 領 來 、 得 的 安 慰 不 少 。 |
Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara. | 我 們 先 上 船 開 往 亞 朔 去 、 意 思 要 在 那 裡 接 保 羅 . 因 為 他 是 這 樣 安 排 的 、 他 自 己 打 算 要 步 行 。 |
E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene; | 他 既 在 亞 朔 與 我 們 相 會 、 我 們 就 接 他 上 船 、 來 到 米 推 利 尼 。 |
e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos, no dia seguinte a Mileto. | 從 那 裡 開 船 、 次 日 到 了 基 阿 的 對 面 . 又 次 日 、 在 撒 摩 靠 岸 . 又 次 日 、 來 到 米 利 都 . |
Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível. | 乃 因 保 羅 早 已 定 意 越 過 以 弗 所 、 免 得 在 亞 西 亞 耽 延 . 他 急 忙 前 走 、 巴 不 得 趕 五 旬 節 能 到 耶 路 撒 冷 。 |
De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja. | 保 羅 從 米 利 都 打 發 人 往 以 弗 所 去 、 請 教 會 的 長 老 來 。 |
E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, | 他 們 來 了 、 保 羅 就 說 、 你 們 知 道 、 自 從 我 到 亞 西 亞 的 日 子 以 來 、 在 你 們 中 間 始 終 為 人 如 何 、 |
servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram; | 服 事 主 凡 事 謙 卑 、 眼 中 流 淚 、 又 因 猶 太 人 的 謀 害 、 經 歷 試 煉 。 |
como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa, | 你 們 也 知 道 、 凡 與 你 們 有 益 的 、 我 沒 有 一 樣 避 諱 不 說 的 . 或 在 眾 人 面 前 、 或 在 各 人 家 裡 、 我 都 教 導 你 們 . |
testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus. | 又 對 猶 太 人 、 和 希 利 尼 人 、 證 明 當 向 神 悔 改 、 信 靠 我 主 耶 穌 基 督 。 |
Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá, | 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 、 心 甚 迫 切 、 〔 原 文 作 心 被 捆 綁 〕 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 . |
senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações. | 但 知 道 聖 靈 在 各 城 裡 向 我 指 證 、 說 、 有 捆 鎖 與 患 難 等 待 我 。 |
mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus. | 我 卻 不 以 性 命 為 念 、 也 不 看 為 寶 貴 、 只 要 行 完 我 的 路 程 、 成 就 我 從 主 耶 穌 所 領 受 的 職 事 、 證 明 神 恩 惠 的 福 音 。 |
E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto. | 我 素 常 在 你 們 中 間 來 往 、 傳 講 神 國 的 道 、 如 今 我 曉 得 你 們 以 後 都 不 得 再 見 我 的 面 了 。 |
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos. | 所 以 我 今 日 向 你 們 證 明 、 你 們 中 間 無 論 何 人 死 亡 、 罪 不 在 我 身 上 。 〔 原 文 作 我 於 眾 人 的 血 是 潔 淨 的 〕 |
Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus. | 因 為 神 的 旨 意 、 我 並 沒 有 一 樣 避 諱 不 傳 給 你 們 的 。 |
Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue. | 聖 靈 立 你 們 作 全 群 的 監 督 、 你 們 就 當 為 自 己 謹 慎 、 也 為 全 群 謹 慎 、 牧 養 神 的 教 會 、 就 是 他 用 自 己 血 所 買 來 的 。 〔 或 作 救 贖 的 〕 |
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho, | 我 知 道 我 去 之 後 、 必 有 兇 暴 的 豺 狼 、 進 入 你 們 中 間 、 不 愛 惜 羊 群 。 |
e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si. | 就 是 你 們 中 間 、 也 必 有 人 起 來 、 說 悖 謬 的 話 、 要 引 誘 門 徒 跟 從 他 們 。 |
Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós. | 所 以 你 們 應 當 儆 醒 、 記 念 我 三 年 之 久 、 晝 夜 不 住 的 流 淚 、 勸 戒 你 們 各 人 。 |
Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados. | 如 今 我 把 你 們 交 託 神 、 和 他 恩 惠 的 道 . 這 道 能 建 立 你 們 、 叫 你 們 和 一 切 成 聖 的 人 同 得 基 業 。 |
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes. | 我 未 曾 貪 圖 一 個 人 的 金 、 銀 、 衣 服 。 |
Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo. | 我 這 兩 隻 手 、 常 供 給 我 和 同 人 的 需 用 、 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。 |
Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber. | 我 凡 事 給 你 們 作 榜 樣 、 叫 你 們 知 道 、 應 當 這 樣 勞 苦 、 扶 助 軟 弱 的 人 、 又 當 記 念 主 耶 穌 的 話 、 說 、 施 比 受 更 為 有 福 。 |
Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles. | 保 羅 說 完 了 這 話 、 就 跪 下 同 眾 人 禱 告 。 |
E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no. | 眾 人 痛 哭 、 抱 著 保 羅 的 頸 項 、 和 他 親 嘴 。 |
entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio. | 叫 他 們 最 傷 心 的 、 就 是 他 說 、 以 後 不 能 再 見 我 的 面 那 句 話 . 於 是 送 他 上 船 去 了 。 |