Cantares 2
|
雅歌 2
|
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. | 我 是 沙 崙 的 玫 瑰 花 、 〔 或 作 水 仙 花 〕 是 谷 中 的 百 合 花 。 |
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas. | 我 的 佳 偶 在 女 子 中 、 好 像 百 合 花 在 荊 棘 內 。 |
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar. | 我 的 良 人 在 男 子 中 、 如 同 蘋 果 樹 在 樹 林 中 。 我 歡 歡 喜 喜 坐 在 他 的 蔭 下 、 嘗 他 果 子 的 滋 味 覺 得 甘 甜 。 |
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor. | 他 帶 我 入 筵 宴 所 、 以 愛 為 旗 在 我 以 上 。 |
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor. | 求 你 們 給 我 葡 萄 乾 增 補 我 力 、 給 我 蘋 果 暢 快 我 心 . 因 我 思 愛 成 病 。 |
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace. | 他 的 左 手 在 我 頭 下 、 他 的 右 手 將 我 抱 住 。 |
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira. | 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 阿 、 我 指 著 羚 羊 、 或 田 野 的 母 鹿 、 囑 咐 你 們 、 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 、 等 他 自 己 情 願 。 〔 不 要 叫 醒 云 云 或 作 不 要 激 動 愛 情 等 他 自 發 〕 |
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros. | 聽 阿 是 我 良 人 的 聲 音 . 看 哪 、 他 躥 山 越 嶺 而 來 。 |
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades. | 我 的 良 人 好 像 羚 羊 、 或 像 小 鹿 . 他 站 在 我 們 牆 壁 後 、 從 窗 戶 往 裡 觀 看 、 從 窗 櫺 往 裡 窺 探 。 |
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem. | 我 良 人 對 我 說 、 我 的 佳 偶 、 我 的 美 人 、 起 來 、 與 我 同 去 。 |
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi; | 因 為 冬 天 已 往 . 雨 水 止 住 過 去 了 。 |
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra. | 地 上 百 花 開 放 . 百 鳥 鳴 叫 的 時 候 〔 或 作 修 理 葡 萄 樹 的 時 候 〕 已 經 來 到 、 斑 鳩 的 聲 音 在 我 們 境 內 也 聽 見 了 . |
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem. | 無 花 果 樹 的 果 子 漸 漸 成 熟 、 葡 萄 樹 開 花 放 香 。 我 的 佳 偶 、 我 的 美 人 、 起 來 、 與 我 同 去 。 |
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso. | 我 的 鴿 子 阿 、 你 在 磐 石 穴 中 、 在 陡 巖 的 隱 密 處 . 求 你 容 我 得 見 你 的 面 貌 、 得 聽 你 的 聲 音 . 因 為 你 的 聲 音 柔 和 、 你 的 面 貌 秀 美 。 |
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor. | 要 給 我 們 擒 拿 狐 狸 、 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 . 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。 |
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. | 良 人 屬 我 、 我 也 屬 他 . 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 |
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter. | 我 的 良 人 哪 、 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 、 你 要 轉 回 、 好 像 羚 羊 、 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。 |