A Bíblia - Bilíngüe

Português - Chinês

<<
>>

Êxodo 21

出埃及記 21

Êxodo 21:1 ^
Estes são os estatutos que lhes proporás:
出埃及記 21:1 ^
你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 這 樣 .
Êxodo 21:2 ^
Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
出埃及記 21:2 ^
你 若 買 希 伯 來 人 作 奴 僕 、 他 必 服 事 你 六 年 、 第 七 年 他 可 以 自 由 、 白 白 地 出 去 。
Êxodo 21:3 ^
Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
出埃及記 21:3 ^
他 若 孤 身 來 、 就 可 以 孤 身 去 . 他 若 有 妻 、 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。
Êxodo 21:4 ^
Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
出埃及記 21:4 ^
他 主 人 若 給 他 妻 子 、 妻 子 給 他 生 了 兒 子 、 或 女 兒 、 妻 子 和 兒 女 要 歸 主 人 、 他 要 獨 自 出 去 。
Êxodo 21:5 ^
Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
出埃及記 21:5 ^
倘 或 奴 僕 明 說 、 我 愛 我 的 主 人 、 和 我 的 妻 子 兒 女 、 不 願 意 自 由 出 去 .
Êxodo 21:6 ^
então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
出埃及記 21:6 ^
他 的 主 人 就 要 帶 他 到 審 判 官 那 裡 、 〔 審 判 官 或 作   神 下 同 〕 又 要 帶 他 到 門 前 、 靠 近 門 框 、 用 錐 子 穿 他 的 耳 朵 、 他 就 永 遠 服 事 主 人 。
Êxodo 21:7 ^
Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.
出埃及記 21:7 ^
人 若 賣 女 兒 作 婢 女 、 婢 女 不 可 像 男 僕 那 樣 出 去 。
Êxodo 21:8 ^
Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
出埃及記 21:8 ^
主 人 選 定 他 歸 自 己 、 若 不 喜 歡 他 、 就 要 許 他 贖 身 . 主 人 既 然 用 詭 詐 待 他 、 就 沒 有 權 柄 賣 給 外 邦 人 。
Êxodo 21:9 ^
Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
出埃及記 21:9 ^
主 人 若 選 定 他 給 自 己 的 兒 子 、 就 當 待 他 如 同 女 兒 。
Êxodo 21:10 ^
Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
出埃及記 21:10 ^
若 另 娶 一 個 、 那 女 子 的 喫 食 、 衣 服 、 並 好 合 的 事 、 仍 不 可 減 少 。
Êxodo 21:11 ^
E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
出埃及記 21:11 ^
若 不 向 他 行 這 三 樣 、 他 就 可 以 不 用 錢 贖 、 白 白 的 出 去 。
Êxodo 21:12 ^
Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
出埃及記 21:12 ^
打 人 以 致 打 死 的 、 必 要 把 他 治 死 。
Êxodo 21:13 ^
Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
出埃及記 21:13 ^
人 若 不 是 埋 伏 著 殺 人 、 乃 是   神 交 在 他 手 中 、 我 就 設 下 一 個 地 方 、 他 可 以 往 那 裡 逃 跑 。
Êxodo 21:14 ^
No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
出埃及記 21:14 ^
人 若 任 意 用 詭 計 殺 了 他 的 鄰 舍 、 就 是 逃 到 我 的 壇 那 裡 、 也 當 捉 去 把 他 治 死 。
Êxodo 21:15 ^
Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
出埃及記 21:15 ^
打 父 母 的 、 必 要 把 他 治 死 。
Êxodo 21:16 ^
Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
出埃及記 21:16 ^
拐 帶 人 口 、 或 是 把 人 賣 了 、 或 是 留 在 他 手 下 、 必 要 把 他 治 死 。
Êxodo 21:17 ^
Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
出埃及記 21:17 ^
咒 罵 父 母 的 、 必 要 把 他 治 死 。
Êxodo 21:18 ^
Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
出埃及記 21:18 ^
人 若 彼 此 相 爭 、 這 個 用 石 頭 或 是 拳 頭 打 那 個 、 尚 且 不 至 於 死 、 不 過 躺 臥 在 床 、
Êxodo 21:19 ^
se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
出埃及記 21:19 ^
若 再 能 起 來 扶 杖 而 出 、 那 打 他 的 可 算 無 罪 、 但 要 將 他 耽 誤 的 工 夫 用 錢 賠 補 、 並 要 將 他 全 然 醫 好 。
Êxodo 21:20 ^
Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
出埃及記 21:20 ^
人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 、 立 時 死 在 他 的 手 下 、 他 必 要 受 刑 。
Êxodo 21:21 ^
mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
出埃及記 21:21 ^
若 過 一 兩 天 纔 死 、 就 可 以 不 受 刑 、 因 為 是 用 錢 買 的 。
Êxodo 21:22 ^
Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
出埃及記 21:22 ^
人 若 彼 此 爭 鬥 、 傷 害 有 孕 的 婦 人 、 甚 至 墜 胎 、 隨 後 卻 無 別 害 、 那 傷 害 他 的 總 要 按 婦 人 的 丈 夫 所 要 的 、 照 審 判 官 所 斷 的 受 罰 。
Êxodo 21:23 ^
mas se resultar dano, então darás vida por vida,
出埃及記 21:23 ^
若 有 別 害 、 就 要 以 命 償 命 、
Êxodo 21:24 ^
olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
出埃及記 21:24 ^
以 眼 還 眼 、 以 牙 還 牙 、 以 手 還 手 、 以 腳 還 腳 、
Êxodo 21:25 ^
queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
出埃及記 21:25 ^
以 烙 還 烙 、 以 傷 還 傷 、 以 打 還 打 。
Êxodo 21:26 ^
Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
出埃及記 21:26 ^
人 若 打 壞 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 、 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。
Êxodo 21:27 ^
Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
出埃及記 21:27 ^
若 打 掉 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 個 牙 、 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。
Êxodo 21:28 ^
Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
出埃及記 21:28 ^
牛 若 觸 死 男 人 、 或 是 女 人 、 總 要 用 石 頭 打 死 那 牛 、 卻 不 可 喫 他 的 肉 . 牛 的 主 人 可 算 無 罪 。
Êxodo 21:29 ^
Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
出埃及記 21:29 ^
倘 若 那 牛 素 來 是 觸 人 的 、 有 人 報 告 了 牛 主 、 他 竟 不 把 牛 拴 著 、 以 致 把 男 人 或 是 女 人 觸 死 、 就 要 用 石 頭 打 死 那 牛 、 牛 主 也 必 治 死 。
Êxodo 21:30 ^
Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
出埃及記 21:30 ^
若 罰 他 贖 命 的 價 銀 、 他 必 照 所 罰 的 、 贖 他 的 命 。
Êxodo 21:31 ^
quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
出埃及記 21:31 ^
牛 無 論 觸 了 人 的 兒 子 、 或 是 女 兒 、 必 照 這 例 辦 理 。
Êxodo 21:32 ^
Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
出埃及記 21:32 ^
牛 若 觸 了 奴 僕 、 或 是 婢 女 、 必 將 銀 子 三 十 舍 客 勒 給 他 們 的 主 人 、 也 要 用 石 頭 把 牛 打 死 。
Êxodo 21:33 ^
Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
出埃及記 21:33 ^
人 若 敞 著 井 口 、 或 挖 井 不 遮 蓋 、 有 牛 、 或 驢 掉 在 裡 頭 。
Êxodo 21:34 ^
o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
出埃及記 21:34 ^
井 主 要 拿 錢 賠 還 本 主 人 . 死 牲 畜 要 歸 自 己 。
Êxodo 21:35 ^
Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
出埃及記 21:35 ^
這 人 的 牛 若 傷 了 那 人 的 牛 、 以 致 於 死 、 他 們 要 賣 了 活 牛 、 平 分 價 值 、 也 要 平 分 死 牛 。
Êxodo 21:36 ^
Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
出埃及記 21:36 ^
人 若 知 道 這 牛 素 來 是 觸 人 的 、 主 人 竟 不 把 牛 拴 著 、 他 必 要 以 牛 還 牛 、 死 牛 要 歸 自 己 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Chinês | Êxodo 21 - 出埃及記 21