Êxodo 8
|
出埃及記 8
|
Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva. | 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 你 進 去 見 法 老 、 對 他 說 、 耶 和 華 這 樣 說 、 容 我 的 百 姓 去 、 好 事 奉 我 。 |
Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos. | 你 若 不 肯 容 他 們 去 、 我 必 使 青 蛙 糟 蹋 你 的 四 境 。 |
O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras. | 河 裡 要 滋 生 青 蛙 、 這 青 蛙 要 上 來 進 你 的 宮 殿 、 和 你 的 臥 房 、 上 你 的 床 榻 、 進 你 臣 僕 的 房 屋 、 上 你 百 姓 的 身 上 、 進 你 的 爐 ? 、 和 你 的 摶 麵 盆 . |
Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos. | 又 要 上 你 和 你 百 姓 並 你 眾 臣 僕 的 身 上 。 |
Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito. | 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、 你 對 亞 倫 說 、 把 你 的 杖 伸 在 江 、 河 、 池 以 上 、 使 青 蛙 到 埃 及 地 上 來 。 |
Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito. | 亞 倫 便 伸 杖 在 埃 及 的 諸 水 以 上 、 青 蛙 就 上 來 遮 滿 了 埃 及 地 . |
Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito. | 行 法 術 的 也 用 他 們 的 邪 術 照 樣 而 行 、 叫 青 蛙 上 了 埃 及 地 。 |
Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor. | 法 老 召 了 摩 西 亞 倫 來 說 、 請 你 們 求 耶 和 華 使 這 青 蛙 離 開 我 和 我 的 民 、 我 就 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 華 。 |
Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?. | 摩 西 對 法 老 說 、 任 憑 你 罷 、 我 要 何 時 為 你 和 你 的 臣 僕 、 並 你 的 百 姓 、 祈 求 除 滅 青 蛙 離 開 你 和 你 的 宮 殿 、 只 留 在 河 裡 呢 。 |
Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus. | 他 說 、 明 天 、 摩 西 說 、 可 以 照 你 的 話 罷 、 好 叫 你 知 道 沒 有 像 耶 和 華 我 們 神 的 。 |
As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio. | 青 蛙 要 離 開 你 和 你 的 宮 殿 、 並 你 的 臣 僕 與 你 的 百 姓 、 只 留 在 河 裡 。 |
Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó. | 於 是 摩 西 亞 倫 離 開 法 老 出 去 . 摩 西 為 擾 害 法 老 的 青 蛙 呼 求 耶 和 華 。 |
O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos. | 耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 、 凡 在 房 裡 、 院 中 、 田 間 的 青 蛙 都 死 了 。 |
E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal. | 眾 人 把 青 蛙 聚 攏 成 堆 、 遍 地 就 都 腥 臭 。 |
Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito. | 但 法 老 見 災 禍 鬆 緩 、 就 硬 著 心 不 肯 聽 他 們 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 |
Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito. | 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 你 對 亞 倫 說 、 伸 出 你 的 杖 擊 打 地 上 的 塵 土 、 使 塵 土 在 埃 及 遍 地 變 作 虱 子 。 〔 或 作 虼 蚤 下 同 〕 。 |
E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito. | 他 們 就 這 樣 行 . 亞 倫 伸 杖 擊 打 地 上 的 塵 土 、 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 有 了 虱 子 、 埃 及 遍 地 的 塵 土 、 都 變 成 虱 子 了 。 |
Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais. | 行 法 術 的 也 用 邪 術 要 生 出 虱 子 來 、 卻 是 不 能 . 於 是 在 人 身 上 、 和 牲 畜 身 上 、 都 有 了 虱 子 。 |
Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito:. | 行 法 術 的 就 對 法 老 說 、 這 是 神 的 手 段 . 法 老 心 裡 剛 硬 、 不 肯 聽 摩 西 亞 倫 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 |
Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva. | 耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 清 早 起 來 、 法 老 來 到 水 邊 、 你 站 在 他 面 前 、 對 他 說 、 耶 和 華 這 樣 說 、 容 我 的 百 姓 去 、 好 事 奉 我 。 |
Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem. | 你 若 不 容 我 的 百 姓 去 、 我 要 叫 成 群 的 ? 蠅 到 你 和 你 臣 僕 、 並 你 百 姓 的 身 上 、 進 你 的 房 屋 . 並 且 埃 及 人 的 房 屋 、 和 他 們 所 住 的 地 、 都 要 滿 了 成 群 的 ? 蠅 。 |
Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra. | 當 那 日 我 必 分 別 我 百 姓 所 住 的 歌 珊 地 、 使 那 裡 沒 有 成 群 的 ? 蠅 、 好 叫 你 知 道 我 是 天 下 的 耶 和 華 。 |
Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre. | 我 要 將 我 的 百 姓 和 你 的 百 姓 分 別 出 來 . 明 天 必 有 這 神 蹟 。 |
O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas. | 耶 和 華 就 這 樣 行 、 ? 蠅 成 了 大 群 、 進 入 法 老 的 宮 殿 、 和 他 臣 僕 的 房 屋 . 埃 及 遍 地 、 就 因 這 成 群 的 ? 蠅 敗 壞 了 。 |
Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra. | 法 老 召 了 摩 西 亞 倫 來 、 說 、 你 們 去 、 在 這 地 祭 祀 你 們 的 神 罷 。 |
Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles? | 摩 西 說 、 這 樣 行 本 不 相 宜 、 因 為 我 們 要 把 埃 及 人 所 厭 惡 的 祭 祀 耶 和 華 我 們 的 神 . 若 把 埃 及 人 所 厭 惡 的 在 他 們 眼 前 獻 為 祭 、 他 們 豈 不 拿 石 頭 打 死 我 們 麼 。 |
Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar. | 我 們 要 往 曠 野 去 、 走 三 天 的 路 程 、 照 著 耶 和 華 我 們 神 所 要 吩 咐 我 們 的 、 祭 祀 他 。 |
Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim. | 法 老 說 、 我 容 你 們 去 在 曠 野 祭 祀 耶 和 華 你 們 的 神 、 只 是 不 要 走 得 很 遠 . 求 你 們 為 我 祈 禱 。 |
Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor. | 摩 西 說 、 我 要 出 去 求 耶 和 華 、 使 成 群 的 ? 蠅 明 天 離 開 法 老 、 和 法 老 的 臣 僕 、 並 法 老 的 百 姓 、 法 老 卻 不 可 再 行 詭 詐 、 不 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 華 。 |
Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor. | 於 是 摩 西 離 開 法 老 去 求 耶 和 華 。 |
E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer. | 耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 、 叫 成 群 的 ? 蠅 離 開 法 老 、 和 他 的 臣 僕 、 並 他 的 百 姓 、 一 個 也 沒 有 留 下 。 |
Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo. | 這 一 次 法 老 又 硬 著 心 、 不 容 百 姓 去 。 |