A Bíblia - Bilíngüe

Português - Chinês

<<
>>

Gênesis 2

創世記 2

Gênesis 2:1 ^
Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
創世記 2:1 ^
天 地 萬 物 都 造 齊 了 。
Gênesis 2:2 ^
Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
創世記 2:2 ^
到 第 七 日 、   神 造 物 的 工 已 經 完 畢 、 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 、 安 息 了 。
Gênesis 2:3 ^
Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
創世記 2:3 ^
  神 賜 福 給 第 七 日 、 定 為 聖 日 、 因 為 在 這 日   神 歇 了 他 一 切 創 造 的 工 、 就 安 息 了 。
Gênesis 2:4 ^
Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
創世記 2:4 ^
創 造 天 地 的 來 歷 、 在 耶 和 華   神 造 天 地 的 日 子 、 乃 是 這 樣 .
Gênesis 2:5 ^
não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
創世記 2:5 ^
野 地 還 沒 有 草 木 、 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 、 因 為 耶 和 華   神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 、 也 沒 有 人 耕 地 。
Gênesis 2:6 ^
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
創世記 2:6 ^
但 有 霧 氣 從 地 上 騰 、 滋 潤 遍 地 。
Gênesis 2:7 ^
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
創世記 2:7 ^
耶 和 華   神 用 地 上 的 塵 土 造 人 、 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 、 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 、 名 叫 亞 當 。
Gênesis 2:8 ^
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
創世記 2:8 ^
耶 和 華   神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 、 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。
Gênesis 2:9 ^
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
創世記 2:9 ^
耶 和 華   神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 、 可 以 悅 人 的 眼 目 、 其 上 的 果 子 好 作 食 物 . 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 、 和 分 別 善 惡 的 樹 。
Gênesis 2:10 ^
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
創世記 2:10 ^
有 河 從 伊 甸 流 出 來 滋 潤 那 園 子 、 從 那 裡 分 為 四 道 。
Gênesis 2:11 ^
O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
創世記 2:11 ^
第 一 道 名 叫 比 遜 、 就 是 環 繞 哈 腓 拉 全 地 的 . 在 那 裡 有 金 子 、
Gênesis 2:12 ^
e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
創世記 2:12 ^
並 且 那 地 的 金 子 是 好 的 . 在 那 裡 又 有 珍 珠 和 紅 瑪 瑙 。
Gênesis 2:13 ^
O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
創世記 2:13 ^
第 二 道 河 名 叫 基 訓 、 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。
Gênesis 2:14 ^
O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
創世記 2:14 ^
第 三 道 河 名 叫 希 底 結 、 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。
Gênesis 2:15 ^
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
創世記 2:15 ^
耶 和 華   神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 、 使 他 修 理 看 守 。
Gênesis 2:16 ^
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
創世記 2:16 ^
耶 和 華   神 吩 咐 他 說 、 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 、 你 可 以 隨 意 喫 .
Gênesis 2:17 ^
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
創世記 2:17 ^
只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 、 你 不 可 喫 、 因 為 你 喫 的 日 子 必 定 死 。
Gênesis 2:18 ^
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
創世記 2:18 ^
耶 和 華   神 說 、 那 人 獨 居 不 好 、 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。
Gênesis 2:19 ^
Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
創世記 2:19 ^
耶 和 華   神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 、 和 空 中 各 樣 飛 鳥 、 都 帶 到 那 人 面 前 看 他 叫 甚 麼 . 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 、 那 就 是 他 的 名 字 。
Gênesis 2:20 ^
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
創世記 2:20 ^
那 人 便 給 一 切 牲 畜 、 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 . 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。
Gênesis 2:21 ^
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
創世記 2:21 ^
耶 和 華   神 使 他 沉 睡 、 他 就 睡 了 . 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 、 又 把 肉 合 起 來 。
Gênesis 2:22 ^
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
創世記 2:22 ^
耶 和 華   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 、 造 成 一 個 女 人 、 領 他 到 那 人 跟 前 。
Gênesis 2:23 ^
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
創世記 2:23 ^
那 人 說 、 這 是 我 骨 中 的 骨 、 肉 中 的 肉 、 可 以 稱 他 為 女 人 、 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。
Gênesis 2:24 ^
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
創世記 2:24 ^
因 此 、 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。
Gênesis 2:25 ^
E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
創世記 2:25 ^
當 時 夫 妻 二 人 、 赤 身 露 體 、 並 不 羞 恥 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Chinês | Gênesis 2 - 創世記 2