A Bíblia - Bilíngüe

Português - Chinês

<<
>>

Gênesis 39

創世記 39

Gênesis 39:1 ^
José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
創世記 39:1 ^
約 瑟 被 帶 下 埃 及 去 . 有 一 個 埃 及 人 是 法 老 的 內 臣 、 護 衛 長 波 提 乏 、 從 那 些 帶 下 他 來 的 以 實 瑪 利 人 手 下 買 了 他 去 。
Gênesis 39:2 ^
Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
創世記 39:2 ^
約 瑟 住 在 他 主 人 埃 及 人 的 家 中 . 耶 和 華 與 他 同 在 、 他 就 百 事 順 利 。
Gênesis 39:3 ^
E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
創世記 39:3 ^
他 主 人 見 耶 和 華 與 他 同 在 、 又 見 耶 和 華 使 他 手 裡 所 辦 的 盡 都 順 利 。
Gênesis 39:4 ^
Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
創世記 39:4 ^
約 瑟 就 在 主 人 眼 前 蒙 恩 、 伺 候 他 主 人 、 並 且 主 人 派 他 管 理 家 務 、 把 一 切 所 有 的 都 交 在 他 手 裡 。
Gênesis 39:5 ^
Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
創世記 39:5 ^
自 從 主 人 派 約 瑟 管 理 家 務 、 和 他 一 切 所 有 的 、 耶 和 華 就 因 約 瑟 的 緣 故 、 賜 福 與 那 埃 及 人 的 家 . 凡 家 裡 和 田 間 一 切 所 有 的 、 都 蒙 耶 和 華 賜 福 。
Gênesis 39:6 ^
Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
創世記 39:6 ^
波 提 乏 將 一 切 所 有 的 、 都 交 在 約 瑟 的 手 中 、 除 了 自 己 所 喫 的 飯 、 別 的 事 一 概 不 知 . 約 瑟 原 來 秀 雅 俊 美 。
Gênesis 39:7 ^
E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
創世記 39:7 ^
這 事 以 後 、 約 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 給 約 瑟 、 說 、 你 與 我 同 寢 罷 。
Gênesis 39:8 ^
Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
創世記 39:8 ^
約 瑟 不 從 、 對 他 主 人 的 妻 說 、 看 哪 、 一 切 家 務 、 我 主 人 都 不 知 道 、 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 裡 。
Gênesis 39:9 ^
ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
創世記 39:9 ^
在 這 家 裡 沒 有 比 我 大 的 、 並 且 他 沒 有 留 下 一 樣 不 交 給 我 、 只 留 下 了 你 、 因 為 你 是 他 的 妻 子 、 我 怎 能 作 這 大 惡 、 得 罪   神 呢 。
Gênesis 39:10 ^
Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
創世記 39:10 ^
後 來 他 天 天 和 約 瑟 說 、 約 瑟 卻 不 聽 從 他 、 不 與 他 同 寢 、 也 不 和 他 在 一 處 。
Gênesis 39:11 ^
Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
創世記 39:11 ^
有 一 天 、 約 瑟 進 屋 裡 去 辦 事 、 家 中 人 沒 有 一 個 在 那 屋 裡 。
Gênesis 39:12 ^
Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
創世記 39:12 ^
婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 說 、 你 與 我 同 寢 罷 . 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 、 跑 到 外 邊 去 了 。
Gênesis 39:13 ^
Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
創世記 39:13 ^
婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 、
Gênesis 39:14 ^
chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
創世記 39:14 ^
就 叫 了 家 裡 的 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 看 、 他 帶 了 一 個 希 伯 來 人 、 進 入 我 們 家 裡 、 要 戲 弄 我 們 . 他 到 我 這 裡 來 、 要 與 我 同 寢 、 我 就 大 聲 喊 叫 .
Gênesis 39:15 ^
e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
創世記 39:15 ^
他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 、 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 、 跑 到 外 邊 去 了 。
Gênesis 39:16 ^
Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
創世記 39:16 ^
婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 、 等 著 他 主 人 回 家 、
Gênesis 39:17 ^
Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
創世記 39:17 ^
就 對 他 如 此 如 此 說 、 你 所 帶 到 我 們 這 裡 的 那 希 伯 來 僕 人 、 進 來 要 戲 弄 我 .
Gênesis 39:18 ^
mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
創世記 39:18 ^
我 放 聲 喊 起 來 、 他 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 跑 出 去 了 。
Gênesis 39:19 ^
Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
創世記 39:19 ^
約 瑟 的 主 人 聽 見 他 妻 子 對 他 所 說 的 話 、 說 、 你 的 僕 人 如 此 如 此 待 我 、 他 就 生 氣 .
Gênesis 39:20 ^
Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
創世記 39:20 ^
把 約 瑟 下 在 監 裡 、 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 . 於 是 約 瑟 在 那 裡 坐 監 。
Gênesis 39:21 ^
O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
創世記 39:21 ^
但 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 、 向 他 施 恩 、 使 他 在 司 獄 的 眼 前 蒙 恩 。
Gênesis 39:22 ^
o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
創世記 39:22 ^
司 獄 就 把 監 裡 所 有 的 囚 犯 、 都 交 在 約 瑟 手 下 、 他 們 在 那 裡 所 辦 的 事 、 都 是 經 他 的 手 。
Gênesis 39:23 ^
E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.
創世記 39:23 ^
凡 在 約 瑟 手 下 的 事 、 司 獄 一 概 不 察 、 因 為 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 、 耶 和 華 使 他 所 作 的 盡 都 順 利 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Chinês | Gênesis 39 - 創世記 39