Isaías 51
|
以賽亞書 51
|
Ouvi-me vós, os que seguis a justiça, os que buscais ao Senhor; olhai para a rocha donde fostes cortados, e para a caverna do poço donde fostes cavados. | 你 們 這 追 求 公 義 尋 求 耶 和 華 的 、 當 聽 我 言 . 你 們 要 追 想 被 鑿 而 出 的 磐 石 、 被 挖 而 出 的 巖 穴 。 |
Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque ainda quando ele era um só, eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei. | 要 追 想 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 、 和 生 養 你 們 的 撒 拉 . 因 為 亞 伯 拉 罕 獨 自 一 人 的 時 候 、 我 選 召 他 、 賜 福 與 他 、 使 他 人 數 增 多 。 |
Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Edem e a sua solidão como o jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, ação de graças, e voz de cântico. | 耶 和 華 已 經 安 慰 錫 安 、 和 錫 安 一 切 的 荒 場 、 使 曠 野 像 伊 甸 、 使 沙 漠 像 耶 和 華 的 園 囿 . 在 其 中 必 有 歡 喜 、 快 樂 、 感 謝 、 和 歌 唱 的 聲 音 。 |
Atendei-me, povo meu, e nação minha, inclinai os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos povos. | 我 的 百 姓 阿 、 要 向 我 留 心 . 我 的 國 民 哪 、 要 向 我 側 耳 . 因 為 訓 誨 必 從 我 而 出 、 我 必 堅 定 我 的 公 理 為 萬 民 之 光 。 |
Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço esperam. | 我 的 公 義 臨 近 、 我 的 救 恩 發 出 、 我 的 膀 臂 要 審 判 萬 民 . 海 島 都 要 等 候 我 、 倚 賴 我 的 膀 臂 。 |
Levantai os vossos olhos para os céus e olhai para a terra em baixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão semelhantemente; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida. | 你 們 要 向 天 舉 目 、 觀 看 下 地 . 因 為 天 必 像 煙 雲 消 散 、 地 必 如 衣 服 漸 漸 舊 了 . 其 上 的 居 民 、 也 要 如 此 死 亡 . 〔 如 此 死 亡 或 作 像 蠓 蟲 死 亡 〕 惟 有 我 的 救 恩 永 遠 長 存 、 我 的 公 義 也 不 廢 掉 。 |
Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias. | 知 道 公 義 、 將 我 訓 誨 存 在 心 中 的 民 、 要 聽 我 言 不 要 怕 人 的 辱 罵 、 也 不 要 因 人 的 毀 謗 驚 惶 . |
Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações. | 因 為 蛀 蟲 必 咬 他 們 、 好 像 咬 衣 服 、 蟲 子 必 咬 他 們 、 如 同 咬 羊 絨 . 惟 有 我 的 公 義 永 遠 長 存 . 我 的 救 恩 直 到 萬 代 。 |
Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antigüidade, como nas gerações antigas. Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão, | 耶 和 華 的 膀 臂 阿 、 興 起 、 興 起 、 以 能 力 為 衣 穿 上 、 像 古 時 的 年 日 、 上 古 的 世 代 興 起 一 樣 。 從 前 砍 碎 拉 哈 伯 、 刺 透 大 魚 的 、 不 是 你 麼 。 |
Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos? | 使 海 與 深 淵 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 處 變 為 贖 民 經 過 之 路 的 、 不 是 你 麼 。 |
Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão. | 耶 和 華 救 贖 的 民 必 歸 回 、 歌 唱 來 到 錫 安 . 永 樂 必 歸 到 他 們 的 頭 上 、 他 們 必 得 著 歡 喜 快 樂 、 憂 愁 歎 息 盡 都 逃 避 。 |
Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno; | 惟 有 我 、 是 安 慰 你 們 的 . 你 是 誰 、 竟 怕 那 必 死 的 人 、 怕 那 要 變 如 草 的 世 人 . |
e te esqueces de Senhor, o teu Criador, que estendeu os céus, e fundou a terra, e temes continuamente o dia todo por causa do furor do opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do opressor? | 卻 忘 記 鋪 張 諸 天 、 立 定 地 基 、 創 造 你 的 耶 和 華 . 又 因 欺 壓 者 圖 謀 毀 滅 要 發 的 暴 怒 、 整 天 害 怕 . 其 實 那 欺 壓 者 的 暴 怒 在 那 裡 呢 。 |
O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão. | 被 擄 去 的 快 得 釋 放 、 必 不 死 而 下 坑 . 他 的 食 物 、 也 不 致 缺 乏 。 |
Pois eu sou o Senhor teu Deus, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas. O Senhor dos exércitos é o seu nome. | 我 是 耶 和 華 你 的 神 、 攪 動 大 海 、 使 海 中 的 波 浪 匉 訇 . 萬 軍 之 耶 和 華 是 我 的 名 。 |
E pus as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo. | 我 將 我 的 話 傳 給 你 、 用 我 的 手 影 遮 蔽 你 、 為 要 栽 定 諸 天 、 立 定 地 基 . 又 對 錫 安 說 、 你 是 我 的 百 姓 。 |
Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste. | 耶 路 撒 冷 阿 、 興 起 、 興 起 、 站 起 來 . 你 從 耶 和 華 手 中 喝 了 他 忿 怒 之 杯 、 喝 了 那 使 人 東 倒 西 歪 的 爵 、 以 至 喝 盡 。 |
De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão. | 他 所 生 育 的 諸 子 中 沒 有 一 個 引 導 他 的 . 他 所 養 大 的 諸 子 中 沒 有 一 個 攙 扶 他 的 。 |
Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? a assolação e a ruína, a fome e a espada; quem te consolará? | 荒 涼 、 毀 滅 、 飢 荒 、 刀 兵 、 這 幾 樣 臨 到 你 、 誰 為 你 舉 哀 . 我 如 何 能 安 慰 你 呢 。 |
Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da repreensão do teu Deus. | 你 的 眾 子 發 昏 、 在 各 市 口 上 躺 臥 、 好 像 黃 羊 在 網 羅 之 中 . 都 滿 了 耶 和 華 的 忿 怒 、 你 神 的 斥 責 。 |
Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho. | 因 此 、 你 這 困 苦 卻 非 因 酒 而 醉 的 、 要 聽 我 言 . |
Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo: Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais dele beberás; | 你 的 主 耶 和 華 、 就 是 為 他 百 姓 辨 屈 的 神 、 如 此 說 、 看 哪 、 我 已 將 那 使 人 東 倒 西 歪 的 杯 、 就 是 我 忿 怒 的 爵 、 從 你 手 中 接 過 來 . 你 必 不 至 再 喝 。 |
mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como o chão, e como a rua para os que passavam. | 我 必 將 這 杯 、 遞 在 苦 待 你 的 人 手 中 . 他 們 曾 對 你 說 、 你 屈 身 、 由 我 們 踐 踏 過 去 罷 . 你 便 以 背 為 地 、 好 像 街 市 、 任 人 經 過 。 |