Jó 6
|
約伯記 6
|
Então Jó, respondendo, disse: | 約 伯 回 答 說 、 |
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! | 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 、 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 。 |
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. | 現 今 都 比 海 沙 更 重 、 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 |
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. | 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 、 其 毒 、 我 的 靈 喝 盡 了 . 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。 |
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: | 野 驢 有 草 、 豈 能 叫 喚 . 牛 有 料 、 豈 能 吼 叫 。 |
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? | 物 淡 而 無 鹽 、 豈 可 喫 麼 、 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 。 |
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. | 看 為 可 厭 的 食 物 、 我 心 不 肯 挨 近 。 |
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! | 惟 願 我 得 著 所 求 的 、 願 神 賜 我 所 切 望 的 . |
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! | 就 是 願 神 把 我 壓 碎 、 伸 手 將 我 剪 除 。 |
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. | 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 、 就 仍 以 此 為 安 慰 、 在 不 止 息 的 痛 苦 中 、 還 可 踊 躍 。 |
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? | 我 有 甚 麼 氣 力 、 使 我 等 候 . 我 有 甚 麼 結 局 、 使 我 忍 耐 。 |
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? | 我 的 氣 力 、 豈 是 石 頭 的 氣 力 . 我 的 肉 身 、 豈 是 銅 的 呢 . |
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? | 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 . 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 。 |
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. | 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 、 他 的 朋 友 、 當 以 慈 愛 待 他 。 |
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, | 我 的 弟 兄 詭 詐 、 好 像 溪 水 、 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 |
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; | 這 河 、 因 結 冰 發 黑 、 有 雪 藏 在 其 中 . |
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. | 天 氣 漸 暖 、 就 隨 時 消 化 . 日 頭 炎 熱 、 便 從 原 處 乾 涸 。 |
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. | 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 、 順 河 邊 行 . 到 荒 野 之 地 死 亡 。 |
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. | 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 、 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 |
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. | 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 、 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 |
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. | 現 在 你 們 正 是 這 樣 . 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 |
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? | 我 豈 說 、 請 你 們 供 給 我 . 從 你 們 的 財 物 中 、 送 禮 物 給 我 。 |
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? | 豈 說 、 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 . 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 。 |
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. | 請 你 們 教 導 我 、 我 便 不 作 聲 . 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 |
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? | 正 直 的 言 語 、 力 量 何 其 大 . 但 你 們 責 備 、 是 責 備 甚 麼 呢 。 |
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? | 絕 望 人 的 講 論 、 既 然 如 風 、 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 。 |
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. | 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 、 以 朋 友 當 貨 物 。 |
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. | 現 在 請 你 們 看 看 我 、 我 決 不 當 面 說 謊 。 |
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. | 請 你 們 轉 意 、 不 要 不 公 . 請 再 轉 意 、 我 的 事 有 理 。 |
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? | 我 的 舌 上 、 豈 有 不 義 麼 . 我 的 口 裡 、 豈 不 辨 奸 惡 麼 。 |