Josué 9
|
約書亞記 9
|
Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus | 約 但 河 西 住 山 地 、 高 原 、 並 對 著 利 巴 嫩 山 沿 大 海 一 帶 的 諸 王 、 就 是 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 諸 王 、 聽 見 這 事 、 |
se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel. | 就 都 聚 集 、 同 心 合 意 的 、 要 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 爭 戰 。 |
Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai. | 基 遍 的 居 民 聽 見 約 書 亞 向 耶 利 哥 和 艾 城 所 行 的 事 、 |
usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos, | 就 設 詭 計 。 假 充 使 者 、 拿 舊 口 袋 、 和 破 裂 縫 補 的 舊 皮 酒 袋 、 馱 在 驢 上 、 |
tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento. | 將 補 過 的 舊 鞋 穿 在 腳 上 、 把 舊 衣 服 穿 在 身 上 、 他 們 所 帶 的 餅 都 是 乾 的 、 長 了 霉 了 。 |
E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco. | 他 們 到 吉 甲 營 中 見 約 書 亞 、 對 他 和 以 色 列 人 說 、 我 們 是 從 遠 方 來 的 . 現 在 求 你 與 我 們 立 約 。 |
Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco? | 以 色 列 人 對 這 些 希 未 人 說 、 只 怕 你 們 是 住 在 我 們 中 間 的 . 若 是 這 樣 、 怎 能 和 你 們 立 約 呢 。 |
Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes? | 他 們 對 約 書 亞 說 、 我 們 是 你 的 僕 人 。 約 書 亞 問 他 們 說 、 你 們 是 甚 麼 人 、 是 從 那 裡 來 的 . |
Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito, | 他 們 回 答 說 、 僕 人 從 極 遠 之 地 而 來 、 是 因 聽 見 耶 和 華 你 神 的 名 聲 、 和 他 在 埃 及 所 行 的 一 切 事 、 |
e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote. | 並 他 向 約 但 河 東 的 兩 個 亞 摩 利 王 、 就 是 希 實 本 王 西 宏 、 和 在 亞 斯 他 錄 的 巴 珊 王 噩 、 一 切 所 行 的 事 . |
Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco. | 我 們 的 長 老 和 我 們 那 地 的 一 切 居 民 對 我 們 說 、 你 們 手 裡 要 帶 著 路 上 用 的 食 物 、 去 迎 接 以 色 列 人 、 對 他 們 說 、 我 們 是 你 們 的 僕 人 . 現 在 求 你 們 與 我 們 立 約 。 |
Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento; | 我 們 出 來 要 往 你 們 這 裡 來 的 日 子 、 從 家 裡 帶 出 來 的 這 餅 還 是 熱 的 . 看 哪 、 現 在 都 乾 了 。 長 了 霉 了 。 |
estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho. | 這 皮 酒 袋 、 我 們 盛 酒 的 時 候 還 是 新 的 . 看 哪 、 現 在 已 經 破 裂 . 我 們 這 衣 服 和 鞋 、 因 為 道 路 甚 遠 、 也 都 穿 舊 了 。 |
Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor. | 以 色 列 人 受 了 他 們 些 食 物 、 並 沒 有 求 問 耶 和 華 。 |
Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento. | 於 是 約 書 亞 與 他 們 講 和 、 與 他 們 立 約 、 容 他 們 活 著 . 會 眾 的 首 領 、 也 向 他 們 起 誓 。 |
Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles. | 以 色 列 人 與 他 們 立 約 之 後 、 過 了 三 天 、 纔 聽 見 他 們 是 近 鄰 、 住 在 以 色 列 人 中 間 的 。 |
Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir. | 以 色 列 人 起 行 、 第 三 天 到 了 他 們 的 城 邑 、 就 是 基 遍 、 基 非 拉 、 比 錄 、 基 列 耶 琳 。 |
Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes. | 因 為 會 眾 的 首 領 、 已 經 指 著 耶 和 華 以 色 列 的 神 向 他 們 起 誓 、 所 以 以 色 列 人 不 擊 殺 他 們 . 全 會 眾 就 向 首 領 發 怨 言 。 |
Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar. | 眾 首 領 對 全 會 眾 說 、 我 們 已 經 指 著 耶 和 華 以 色 列 的 神 向 他 們 起 誓 . 現 在 我 們 不 能 害 他 們 。 |
Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos. | 我 們 要 如 此 待 他 們 、 容 他 們 活 著 . 免 得 有 忿 怒 因 我 們 所 起 的 誓 臨 到 我 們 身 上 。 |
Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram. | 首 領 又 對 會 眾 說 、 要 容 他 們 活 著 . 於 是 他 們 為 全 會 眾 作 了 劈 柴 挑 水 的 人 、 正 如 首 領 對 他 們 所 說 的 話 。 |
Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós? | 約 書 亞 召 了 他 們 來 、 對 他 們 說 、 為 甚 麼 欺 哄 我 們 說 、 我 們 離 你 們 甚 遠 呢 . 其 實 你 們 是 住 在 我 們 中 間 。 |
Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus. | 現 在 你 們 是 被 咒 詛 的 . 你 們 中 間 的 人 、 必 斷 不 了 作 奴 僕 、 為 我 神 的 殿 、 作 劈 柴 挑 水 的 人 。 |
Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso. | 他 們 回 答 約 書 亞 說 、 因 為 有 人 實 在 告 訴 你 的 僕 人 、 耶 和 華 你 的 神 曾 吩 咐 他 的 僕 人 摩 西 、 把 這 全 地 賜 給 你 們 、 並 在 你 們 面 前 滅 絕 這 地 的 一 切 居 民 . 所 以 我 們 為 你 們 的 緣 故 、 甚 怕 喪 命 、 就 行 了 這 事 。 |
E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça. | 現 在 我 們 在 你 手 中 、 你 以 怎 樣 待 我 們 為 善 為 正 、 就 怎 樣 作 罷 。 |
Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram. | 於 是 約 書 亞 這 樣 待 他 們 、 救 他 們 脫 離 以 色 列 人 的 手 、 以 色 列 人 就 沒 有 殺 他 們 。 |
Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são. | 當 日 約 書 亞 使 他 們 在 耶 和 華 所 要 選 擇 的 地 方 、 為 會 眾 、 和 耶 和 華 的 壇 、 作 劈 柴 挑 水 的 人 、 直 到 今 日 。 |