A Bíblia - Bilíngüe

Português - Chinês

<<
>>

Mateus 15

馬太福音 15

Mateus 15:1 ^
Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
馬太福音 15:1 ^
那 時 有 法 利 賽 人 和 文 士 、 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 說 、
Mateus 15:2 ^
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
馬太福音 15:2 ^
你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 . 因 為 喫 飯 的 時 候 、 他 們 不 洗 手 。
Mateus 15:3 ^
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
馬太福音 15:3 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 、 犯   神 的 誡 命 呢 。
Mateus 15:4 ^
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
馬太福音 15:4 ^
  神 說 、 當 孝 敬 父 母 . 又 說 、 咒 罵 父 母 的 、 必 治 死 他 。
Mateus 15:5 ^
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
馬太福音 15:5 ^
你 們 倒 說 、 無 論 何 人 對 父 母 說 、 我 所 當 奉 給 你 的 、 已 經 作 了 供 獻 .
Mateus 15:6 ^
E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
馬太福音 15:6 ^
他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 、 廢 了   神 的 誡 命 。
Mateus 15:7 ^
Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
馬太福音 15:7 ^
假 冒 為 善 的 人 哪 、 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 豫 言 、 是 不 錯 的 . 他 說 、
Mateus 15:8 ^
Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
馬太福音 15:8 ^
『 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 、 心 卻 遠 離 我 .
Mateus 15:9 ^
Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
馬太福音 15:9 ^
他 們 將 人 的 吩 咐 、 當 作 道 理 教 導 人 、 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 』
Mateus 15:10 ^
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
馬太福音 15:10 ^
耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 要 聽 、 也 要 明 白 。
Mateus 15:11 ^
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
馬太福音 15:11 ^
入 口 的 不 能 污 穢 人 、 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。
Mateus 15:12 ^
Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
馬太福音 15:12 ^
當 時 、 門 徒 進 前 來 對 他 說 、 法 利 賽 人 聽 見 這 話 、 不 服 、 你 知 道 麼 。 〔 不 服 原 文 作 跌 倒 〕
Mateus 15:13 ^
Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
馬太福音 15:13 ^
耶 穌 回 答 說 、 凡 栽 種 的 物 、 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 、 必 要 拔 出 來 。
Mateus 15:14 ^
Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
馬太福音 15:14 ^
任 憑 他 們 罷 . 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 . 若 是 瞎 子 領 瞎 子 、 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。
Mateus 15:15 ^
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
馬太福音 15:15 ^
彼 得 對 耶 穌 說 、 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。
Mateus 15:16 ^
Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
馬太福音 15:16 ^
耶 穌 說 、 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 .
Mateus 15:17 ^
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
馬太福音 15:17 ^
豈 不 知 凡 入 口 的 、 是 運 到 肚 子 裡 、 又 落 在 茅 廁 裡 麼 。
Mateus 15:18 ^
Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
馬太福音 15:18 ^
惟 獨 出 口 的 、 是 從 心 裡 發 出 來 的 、 這 纔 污 穢 人 。
Mateus 15:19 ^
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
馬太福音 15:19 ^
因 為 從 心 裡 發 出 來 的 、 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 .
Mateus 15:20 ^
São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
馬太福音 15:20 ^
這 都 是 污 穢 人 的 . 至 於 不 洗 手 喫 飯 、 那 卻 不 污 穢 人 。
Mateus 15:21 ^
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
馬太福音 15:21 ^
耶 穌 離 開 那 裡 、 退 到 推 羅 西 頓 的 境 內 去 。
Mateus 15:22 ^
E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
馬太福音 15:22 ^
有 一 個 迦 南 婦 人 、 從 那 地 方 出 來 、 喊 著 說 、 主 阿 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 . 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。
Mateus 15:23 ^
Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
馬太福音 15:23 ^
耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 、 求 他 說 、 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 . 請 打 發 他 走 罷 。
Mateus 15:24 ^
Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
馬太福音 15:24 ^
耶 穌 說 、 我 奉 差 遣 、 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。
Mateus 15:25 ^
Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
馬太福音 15:25 ^
那 婦 人 來 拜 他 、 說 、 主 阿 、 幫 助 我 。
Mateus 15:26 ^
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
馬太福音 15:26 ^
他 回 答 說 、 不 好 拿 兒 女 的 餅 、 丟 給 狗 喫 。
Mateus 15:27 ^
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
馬太福音 15:27 ^
婦 人 說 、 主 阿 、 不 錯 . 但 是 狗 也 喫 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。
Mateus 15:28 ^
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
馬太福音 15:28 ^
耶 穌 說 、 婦 人 、 你 的 信 心 是 大 的 . 照 你 所 要 的 、 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 、 他 女 兒 就 好 了 。
Mateus 15:29 ^
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
馬太福音 15:29 ^
耶 穌 離 開 那 地 方 、 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 、 就 上 山 坐 下 。
Mateus 15:30 ^
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
馬太福音 15:30 ^
有 許 多 人 到 他 那 裡 、 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 吧 、 有 殘 疾 的 、 和 好 些 別 的 病 人 、 都 放 在 他 腳 前 . 他 就 治 好 了 他 們 。
Mateus 15:31 ^
de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
馬太福音 15:31 ^
甚 至 眾 人 都 希 奇 . 因 為 看 見 啞 吧 說 話 殘 疾 的 痊 愈 、 瘸 子 行 走 、 瞎 子 看 見 、 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的   神 。
Mateus 15:32 ^
Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
馬太福音 15:32 ^
耶 穌 叫 門 徒 來 說 、 我 憐 憫 這 眾 人 、 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 、 也 沒 有 喫 的 了 . 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 、 恐 怕 在 路 上 困 乏 。
Mateus 15:33 ^
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
馬太福音 15:33 ^
門 徒 說 、 我 們 在 這 野 地 、 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 、 叫 這 許 多 人 喫 飽 呢 。
Mateus 15:34 ^
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
馬太福音 15:34 ^
耶 穌 說 、 你 們 有 多 少 餅 . 他 們 說 、 有 七 個 、 還 有 幾 條 小 魚 。
Mateus 15:35 ^
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
馬太福音 15:35 ^
他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 。
Mateus 15:36 ^
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
馬太福音 15:36 ^
拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 、 祝 謝 了 、 擘 開 、 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 。
Mateus 15:37 ^
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
馬太福音 15:37 ^
眾 人 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 、 收 拾 剩 下 的 零 碎 、 裝 滿 了 七 個 筐 子 。
Mateus 15:38 ^
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
馬太福音 15:38 ^
喫 的 人 、 除 了 婦 女 孩 子 、 共 有 四 千 。
Mateus 15:39 ^
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
馬太福音 15:39 ^
耶 穌 叫 眾 人 散 去 、 就 上 船 、 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Chinês | Mateus 15 - 馬太福音 15